Единым перевод на турецкий
225 параллельный перевод
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Tek bir halk olmak istiyoruz... ve bunu sizler sayesinde istiyoruz.
Человек должен чувствовать себя единым. Я чувствую себя разобранным.
İnsan tek olduğunu hissetmeli, bense birçok insan gibiyim.
Но ты не воспользуешься этими деньгами, ни единым пенни.
O paranın bir kuruşunu dahi harcayamayacaksın ama.
Не хлебом единым жив человек, вы, бездушные создания, а жаждой свободы.
İnsanoğlu sadece ekmekle yaşamaz, seni ruhsuz yaratık, özgürlükten güç alır.
Они как-то соединились, починили друг друга и стали единым.
Nasıl olduysa birleşmişler, birbirlerini tamir ederek, tek olmuşlar.
- Мы будем единым существом.
- Tek varlık oluruz.
Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым.
Her nasılsa, bedenimle heykeli birmiş gibi hissettim.
Я должен идти к ним и стать единым с ними.
Gidip onlarla bir olacağım.
Должны единым звуком петь, Хотя и были мы пьяны,
# Öyle ahenkliydik ki Biranın etkisiyle de olsa
Я чувствую себя единым со всем живым.
Bütün canlılarla iletişim halinde gibiyim.
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом. Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Geçtiğimiz günlerde, hepimizin tek bir vücut haline geldiği anlar oldu Hepimiz umutlandık hepimiz sevindik hepimiz gururlandık.
Воскресший Господа Иисуса нашего воскресит жизнь нашим бренным телам духом Своим единым.
O ölümlü vücutlarımıza kendi ruhuyla can verdi.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Peki bu durumda çekirdeği bir arada tutan nedir?
Звезда становится единым массивным атомным ядром, нейтронной звездой.
Bu yıldız parçası, ağır atom çekirdeklerinden oluşmuş bir "nötron yıldızına" dönüşür.
Что сделало их единым целым?
Onların, gelişigüzel bir topluluk değil de... tek vücut haline gelip birlik olmalarını sağlayan şey neydi?
Нисколько, клянусь Богом. Ни единым словом.
Hayır, Tanrı şahidim, doğru söylüyorum.
В этот момент мы тоже были единым целым.
İşte o anda, "bir" olmuştuk.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Savaş sanatlarının hayali karışıklığı önceleri sıvı gibi iken sonradan katılaştı.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями.
Verad, Dax ve önceki tüm konukçuların bir karışımı olacak.
И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым. Ты только представь.
ve diğeriyle eriyerek, her birinin "biz" olduğu yere gider.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
İçeri giren her şey gemiyle tek vücut olur.
- Они могут выступить единым фронтом.
- Birbirlerine daha da yakınlaşırlar.
- Старшие врачи? Единым фронтом? Ха!
- Konsültanlar mı yakınlaşacak?
Они начнут передвигаться в поисках первого попавшегося компьютерного терминала, и когда они найдут его, они сольются с ним, станут единым целым с машиной.
Harekete geçtikten sonra bilgisayar bağlantısı arayacaklar. Bulunca da onunla birleşecekler. Makineyle tek vücut olacaklar.
Наши тела... стали... единым целым...
Vücutlarımız birbirine karıştı...
С небес лишь виден он единым.
Nasıl ölçeceksin hayatın değerini Değerlerinin neler olduğunu İnsan gözüyle baktığında asla göremezsin bunu
С единым требником и
Ve ortak kutsal kitap.
Если бы я только могла поверить в это, лишь на мгновение, я бы обратилась единым криком ".
Alexandre bir an bile inanabilsem buna koca bir çığlık oluverirdim sadece.
Он должен отобрать эту власть, или он никогда уже не будет единым целым.
O gücü geri almak zorunda yoksa asla tam olamaz.
Главное - выступить единым фронтом.
Önemli olan, dayanışma içinde hareket etmek.
С единым мотивом.
Tek amaç.
В течение пяти миллионов лет после прорыва через великую туманность наш народ был единым...
Büyük Nebula patlamasını izleyen yıllarda, halkımız...
В течение пяти миллионов лет после прорыва великой туманности наш народ оставался единым, но затем началась миграция в другие сектора, а затем милазийский сдвиг...
Büyük Nebula patlamasından sonra halkımız tek bir halktı. Ama sonra Zactor Göçü geldi, ve sonra da Melosian Göçü ve hoşnutsuzluğun kara devri ülkeye yayıldı.
Для этого нам нужно срочно создать объединённую организацию под единым командованием.
Kısacası, birlikte oluşturulacak bir örgüte ve tek başlı bir komuta yapısına ihtiyacımız var.
И все становится единым.
Her şeyin birleşip... tek oluşunu.
Нам с тобой необходимо выступать единым фронтом, Барбара.
Önemli olan burada beraber bir saf tutmamız.
Дело не в этом, граф считает, что мы должны выступить единым фронтом и не доверять этим людям.
Sadece bu değil. Kont güçlü olmamız gerektiğini düşünüyor. Bu insanlara güvenemeyiz.
Таким ли образом мы вновь соединяемся? И могутли два человека снова стать единым целым?
iki insanın biraraya gelişi böyle mi oluyor gerçekten?
И провозглашение Александера в единым Канцлером... будет венцом этого процесса.
Ama tek başkan Alexander'ın emriyle... Büyük ihtimal bu durum sona erecek.
Из-за тебя... нас втянут в кровопролитную войну... со всем Единым Миром.
Senin yüzünden... Dünya Birliğinin diğer üyeleriyle... neredeyse savaşa girecektik.
Стать единым.
Bir olmak.
Я не стану единым, но и ты тоже.
"Ben" "Tek" "olmayacağım, ama sen de olmayacaksın."
Это называется термином "монолитность", который в основном означает, что ОС является единым неделимым целым, в то время, как микроядро, ядро операционной системы, на самом деле
yani, OS un kendisi tek ve bağımsız varlıktı, bölünmeyen ah, microkernel zamanında,
Будь единым целым с красками.
Resimle yekvücut ol.
Чтобы все, кто чтит Господа нашего, и верит в Иисуса Христа. перестали спорить и стали единым целым. как един Ты - наш Отец.
Allah korkusu olan ve sana inananlar için Hazreti İsa bölünmemiz dursun ve herkes birleşsin aynı sen ve Tanrı gibi.
Мы должны быть единым фронтом.
Birlikte hareket etmemiz gerekiyordu.
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя.
Beni kutsa Tanrım, başlamak, devam etmek ve bitirmek için.. ... bana güç ver. Seni onurlardırmak ve kutsamak için.
Звучит так, будто Альянс объединяет все планет под единым законом, поэтому каждый может в равной степени использовать его и пренебрегать им
Alliance'a benziyor. Tüm gezegenleri tek bir yönetim altında birleştir... böylece herkes müdahale edebilecek veya eşit bir şekilde yoksayabilecek.
После таких слов мы уже не сможем быть единым целым!
Böyle aptalca şeyler söylersen, o zaman artık tek olarak kalamayacağız.
Ты будешь единым целым долгие-долгие годы.
Seneler boyunca tek ve bütün kalmak zorundasın.
Вы становитель единым целым. Связаны.
Bir erkekle fiziksel olarak iç içe geçmek, yek vücut olmak.