Жалоб перевод на испанский
492 параллельный перевод
ты не услышишь моих жалоб!
¡ nunca me oirás chillar!
Жалоб.
Quejas.
Послушайте, офицер, ни у кого нет никаких жалоб.
Oficial, mire, nadie ha presentado queja alguna.
Представитель МПМ поднимаются на борт всех приходящих судов, чтобы представлять команду в разрешении жалоб, претензий и споров до выплаты жалований.
Un agente de la S.I.U. irá a bordo de los navíos a su llegada a puerto para asesorar a la tripulación en la presentación de las quejas reclamaciones y disputas, antes del pago del salario.
Потому-то никому и нет дела до наших жалоб.
Por eso nadie presta atención a nuestras quejas.
- Я не хочу никаких жалоб
- No quiero ninguna queja.
Никаких жалоб и воззваний.
Ni quejarse, ni suplicar, ni escribir.
Вы жалоб не услышите, друг мой.
'Soy un hombre paciente De la cabeza a los pies
Ох, никаких жалоб.
¡ Oh, denuncias no, no.
Никаких жалоб в этом отношении.
No hay quejas en ese aspecto.
- Если бы ты знал, сколько жалоб кладутся в стол...
Si supieras cuántas denuncias quedan en nada.
И никаких жалоб от вас обоих быть не должно.
No quiero oír ninguna queja de ninguno de los dos.
Есть ли у тебя причины для жалоб? Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе.
Es hora de que comprendas que debo sólo a mí mismo el logro de mis empresas
Многие из их жалоб были удовлетворены.
Varias de sus reivindicaciones se han satisfecho.
Нет жалоб?
¿ No tiene quejas?
Отсутствие жалоб от населения - лучшая награда за наш труд. - До свидания. - До свидания.
La falta de quejas del cliente, es la mejor recompensa para un trabajo Bien hecho.
Да, в одной из тех жалоб, что идут прямиком в мусорные корзины.
Sí, pero su nombre probablemente haya acabado en alguna papelera.
- На него поступало очень много жалоб.
- Ha sido denunciado muchas veces.
И наконец была проведена вечеринка в римских тогах,.. ... после которой мы получили дюжину жалоб на непристойное поведение,.. ... настолько грубое и отвратительное,..
Y más recientemente, que se celebró una fiesta de togas romanas... de la que hemos recibido... dos docenas de informes de actos individuales de perversión... tan grandes y desagradables... que el decoro me prohíbe citarlos aquí.
И комиссия, с участием индийцев, для разбора жалоб.
para reclamar.
До сих пор не было никаких жалоб.
Nadie se ha quejado hasta ahora.
У меня нет жалоб.
Yo no tengo ninguna queja.
Пару дней назад ко мне поступило несколько жалоб.
Hace un par de días tuve algunas llamadas de queja.
После того, как Марти рассказал о своих последних приключениях, он больше не получал жалоб от друзей по переписке.
¡ Después de la última fantástica historia de Marty! Pero no recibí quejas de correo anónimos.
ќт варьирующихс € жалоб об украденных сумочек до краж со взломом, полицейский коммутатор был завален гневными сообщени € ми от все большего числа жителей, которые стали жертвой недавнего всплеска преступности, что продолжает отравл € ть город.
Hay quejas de rοbοs de bοlsοs y entrada fοrzada... el cuadro de cοnexiόn del cuartel está llenο. Se οyen las vοces enοjadas de ciudadanοs... que caen vίctimas de la reciente οleada de crimen... que cοntinúa en la ciudad.
Одри, у меня нет жалоб.
Audrey, no tengo ninguna queja.
Но вспомни. Тебе служил я преданно и честно, Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал.
Recuerda que te he prestado un gran servicio ; no te miento ni cometo errores y te sirvo sin queja ni desgana.
Это уже десять тысяч жалоб.
Vendrán diez mil disputas
К нам поступило несколько жалоб от Ву Зол Эна, Вон Джек Мэна и других.
Recibimos quejas de Wu Zuolin y Wong Jack Man, entre otros.
Я должен был быть у грузового шлюза - никаких людей, никаких жалоб.
Tendría que haberme trasladado a una nave de carga : sin gente, sin quejas.
Я не получал никаких жалоб.
No he recibido ninguna queja.
Еще необходимо 15 жалоб для их исключения.
Despues de todo, aun faltan 15 quejas para su expulsion.
Должна ли я вам напоминать, что на это здание уже подано достаточно жалоб чтобы устроить викэнд обучения чувствительности.
Necesito recordarles que esta casa ya tiene suficientes reclamos... para calificar a un fin de semana especial de sensibilidad?
Сколько сейчас жалоб?
¿ Como va la cuenta de quejas?
Это формы для подачи жалоб.
Son reclamos.
И каждое сердце покорялось, При виде лежащей милой малышки, Переносящей боль свою без жалоб,
Robaba todos los corazones era tan dulce y soportaba su dolor sin quejarse nunca con la fuerza de la infancia.
Переносящей боль свою без жалоб, С детским героизмом.
Soportaba su dolor con la fuerza de la infancia.
- Уже 20 жалоб 6 официальных протестов и одна угроза, все за последний час.
- Hemos recibido 20 quejas... 6 protestas formales y una amenaza abierta, todo en la última hora.
Слегка потрясло при выходе с гиперпространства, а в остальном жалоб нет.
Un poco movido saliendo del hiperespacio, pero aparte de eso, no tengo queja.
- Было много жалоб. - Да?
- Ha habido muchas quejas.
У них целый список жалоб.
Tienen una lista de quejas.
6 канал : отдел расследований жалоб потребителей с Кентом Брокманом представляет...
DEFlÉNDASE CON KENT BROCKMAN Y LA UNIDAD DE DEFENSA AL CONSUMIDOR DEL CANAL 6 Llevado a usted por :
[Поют хором :] Нам казарма - дом родной! Жалоб нету - рай сплошной. Жалоб нету - рай сплошной.
Amo mis barracas dia y noche no me quejo y me quedare no me quejo y me quedare
Моя Большая Книга Жалоб
Mi gran libro de agravios.
Библиотека получила много жалоб от родителей на содержание твоих песнен.
La dirección recibió quejas de los padres por tus canciones.
В жизни не слышала столько жалоб.
En mi vida habia oido tantas quejas.
У нас никогда не было столько жалоб.
Nunca recibimos tantas quejas.
Первая из традиция Фестивуса - это высказывание всех жалоб и недовольств.
La tradición del Festivus comienza con la sesión de agravios.
Боров в отделе жалоб.
Es un cerdo en un departamento de quejas.
O, я вижу Зигги пришел в отдел жалоб.
Veo que "Ziggy" regresó al departamento de quejas.
Вчера поступила масса жалоб на разбитые окна.
Ayer llovieron quejas sobre ventanas rotas.