Жалобам перевод на испанский
21 параллельный перевод
С другой стороны, к частым и убедительным жалобам надлежит прислушаться. "
Por otro lado, a las quejas repetidas y fundadas hay que hacerles caso ".
Теперь ей добавилась ревность к прочим её жалобам и соперницы, даже из числа её же служанок.
Ahora a sus motivos de descontento se añadía el de los celos... ya que encontraba rivales incluso entre sus propias doncellas.
Вашим жалобам нет конца.
Vuestra pasión por las quejas no tiene límites.
Я за эти годы уже специалистом по жалобам стал.
Con los años he visto unos cuantos casos
Возможно все ее разговоры сводились к жалобам.
Quizá ella sólo se quejaba.
Прибавь это к своим жалобам, ведьма.
Añade eso a la demanda, bruja.
Одна вещь, мы знали президента Moi Это было то, что он был абсолютно неприкасаемым и равнодушны к жалобам своих людей.
Una cosa que sabíamos del presidente Moi, era que él era absolutamente intocable, e indiferente a las quejas de su gente.
С одной стороны закон непреклонен к мольбам и жалобам обвиняемых.
Verán, por un lado la ley es inexorable con los gritos y lamentos de los prisioneros.
Меня беспокоит, что по мнению парламента у армии нет более неотложных задач, нежели потакать жалобам богачей, которые сидели дома, отращивая животы, пока другие истекали кровью.
Me concierne que el Parlamento crea que el Ejército no tiene ninguna tarea más apremiante que realizar que dar servicio a las rencillas de hombres ricos que estaban en casa engordando mientras otros morían desangrados.
Хорошо. К твоему сведению я отношусь к жалобам очень серьезно.
Quiero que sepas que me tomo las quejas muy seriamente.
Ну, согласно жалобам, Вы не пытались его убить.
Bueno, de acuerdo con la denuncia, amenazaste con matarle.
У нас с мужем 11 приемных детей, так что мы привыкли к жалобам.
Mi marido y tenemos acogidos 11 chicos. Estamos acostumbrados a esto.
Я подал обращение, но боюсь, что они глухи ко всем увещеваниям и жалобам, сколь бы справедливыми или настоятельными они ни были.
He hecho una solicitud, pero me temo que son sordos a cualquier reclamación, por muy razonable o urgente que sea.
Жалобам не позволено заглушать разгул и увеселения богатых землевладельцев, которые сражались только в битвах за округ Хантингдона.
Por supuesto que no. Las quejas no se permiten porque ahogarían el derroche y el regocijo de hombres de tierra amantes del lujo que sólo han combatido en las batallas del distrito de Huntingdon.
Мы понимаем, что вы злитесь, судя по всем жалобам, которые вы подали.
Bien, entendemos que está enfadado basándonos en todas las quejas que presentó.
Мы теряли клиентов. Как вы можете судить по этим жалобам, у мисс Найхолм были сильные перепады настроения и вспышки гнева.
Como lo puede ver en este informe de quejas, la señorita Nyholm tiene cambios extremos de humor, momentos explosivos de genio.
Судя по их жалобам - нет.
Bueno, no es lo que dicen las quejas.
Это делает только Комиссия по иммиграционным жалобам.
Solo la tiene la Oficina de Inmigración.
Благодаря моему лезвию и жалобам соседей на ужасную музыку...
Por gracia de mi cuchilla de afeitar y unas cuantas quejas de los vecinos sobre esta puta música infernal...
Король Людовик муками совести был терзаем При виде слез и жалобам внимая.
El rey Luis está afectado por el remordimiento al escuchar sus lamentos y contemplar sus saladas lágrimas.
- Согласно жалобам, вас обвиняют в хранении оружия, орудия убийства, сопротивлении аресту, серьёзном сексуальном посягательстве и убийстве первой степени.
Según la denuncia se lo acusa de posesión de arma posesión de arma con motivo mortal resistencia al arresto, ataque sexual agravado y homicidio con premeditación.