Ждут перевод на испанский
5,252 параллельный перевод
Ну, я уверена, что её родители, наверное, уже скучают по ней и ждут дома.
Bueno, estoy segura de que sus padres seguramente la echan de menos y quieren tenerla en casa.
От нас же не ждут чего-то серьёзного.
No esperarán nada grande.
Клиенты в зале ждут аж с тех пор, когда в моде был Робин Тик. Погоди-ка, Хан.
Hay clientes que llevan esperando desde que Robin Thicke era importante.
Они ждут группу гражданских перевозящих заключенного.
Están buscando a un grupo de civiles... transportando un prisionero.
Так уволься. Именно этого и ждут.
Eso es lo que quieren que haga.
Все уже ждут.
Todo el mundo está esperando.
Они ждут, что мы это сделаем.
Ellos esperan que lo hagamos.
Нас ждут приключения, малышка.
Nos vamos a la aventura, pequeñina.
Они с нетерпением ждут встречи с тобой, Боб.
Miran hacia adelante con su presencia, Bob.
Все ждут, что тебя отправят на вольные хлеба.
- Tómate un descanso.
Он говорит, они всё ещё ждут результатов из лаборатории, и что "всё в поряде". "Поряде" без "к".
Dice que aún siguen esperando al laboratorio y que "todo va dabuti", sea lo que sea.
Мне бы не хотелось, чтобы ты умирала, но тебя ждут много людей
Desearía que no tuvieras que morir pero un poco de blancos se pusieron abrigos.
Нас ждут в 7 операционной.
El quirófano siete nos espera.
Не важно, как много людей ждут тебя в палате.
No importa cuántas personas tienes esperando por ti en el cuarto de recuperación.
Вас ждут в операциооооооооооооооонной.
Se le necesita en el cuarto de operación...
♫ Тебя все ждут ♫ хоть ♫ к нам всех берут ♫ чтобы прогнать тоску ♫
Y únete a nuestra banda Trae harpas, laúdes, kazoos, trombones y flautas O solo una olla y sartén
Значит мне не нужно рассказывать о сотнях конфискованных файлах Би613, которые стоят на складе, ждут, пока их используют, как доказательства.
Entonces, no les contaré de los miles de archivos que confisqué de la B-613 y que tengo en un depósito para usar como evidencia.
После спуска под землю в невероятной попытке сохранить жизнь Оуэна Купера, все ждут и молятся, чтобы гражданин-герой, Уолтер О'Брайен выбрался из туннеля с новостями о состоянии ребенка.
Después de ir bajo tierra en un increíble intento de mantener vivo a Owen, todos están esperando, rezando, para que el heróico civil Walter O ´ Brien salga del túnel con noticias de la condición del niño.
Вас ждут в морге.
Le necesitan en la morgue.
Дела не ждут.
El deber llama.
Всё это замечательно, но меня кое-где ждут, так что я ухожу.
Vale, esto es maravilloso, pero me reclaman en otra parte así que me largo de aquí.
Вас ждут в суде, ваша честь.
Se le requiere en la Corte, Señoría.
– Вас ждут в суде, ваша честь.
Se le requiere en la corte, Señoría. Guárdemelas.
Мы будем кататься на черном такси даже туда, куда нам не нужно, и где нас не ждут.
Y, cogeremos taxis negros para ir a sitios a los que no necesitamos ir y a los que no estamos invitados.
Все ждут, что я зачту тебе курс несмотря ни на что.
¿ Sabes? Ellos esperan que te apruebe como sea.
- Люди умирают пока ждут, вашего, так называемого допроса
- Hay gente muriendo mientras espera por lo que cortésmente llamáis "interrogatorio".
Если мы разозлимся, его ждут проблемы.
Si la gente como nosotros se enfada, actuaremos irrazonablemente.
Вас ждут дома, миссис Лорд.
Debe irse a casa, señora Lord.
Кажется, они все ждут продолжения.
Todos esperaban que algo malo sucediera.
Знаете, впереди нас ждут огромные трудности.
¿ Sabe? , allí afuera nos enfrentamos a grandes dificultades.
Семеро одного не ждут.
Empezaremos con o sin ellos.
Они оба... только и ждут, чтобы кто-нибудь открыл дверь.
Ambas... Esperan que alguien les abra La puerta.
Я жду, госпожа моя, разумеется, я жду, - но люди ждут и на другом конце.
Por supuesto que voy a esperar, pero la gente está esperando... en el otro extremo también.
Полиция уже оцепила периметр. Ждут наших указаний.
La policía aseguró el perímetro hasta que lleguemos.
Это хорошо, потому что лидерству научиться нельзя. Некоторые рождены лидерами, некоторые - сторонниками. А другие просто ждут смерти.
Algunos nacen para ser líderes, otros, para seguir órdenes y otros solo esperan morir.
И по возвращении от нас ждут самой наглой лжи, чтобы вы, судовладельцы Нантакета, могли набить карманы и спать спокойно.
a nuestro regreso que digamos mentiras descaradas... los dueños de lo barcos puedan llenarse los bolsillos y dormir bien en la noche?
Люди годами очереди на его приём ждут.
La gente espera años para conseguir una cita.
Меня не ждут, я сказал, что сделаю ребёнка с досады.
No puedo después de decir que iba a hacer un bebé de venganza.
Есть некоторые, кто ждут возвращения на старые пути, в темные дни Королевы ведьм.
Algunos anhelan que regresen los viejos métodos... los oscuros días de la Reina Bruja.
И они ждут, ждут, чтобы их освободили.
Y han esperado. Esperado a ser liberadas.
Ждут, чтобы отомстить.
Esperando para vengarse.
Ждут чего?
¿ Esperando qué?
От меня ждут выгодной женитьбы.
Se supone que debo casarme por conveniencia.
Капитан, чернозадые обезьяны ждут на берегу, чтобы добить нас.
Hay un enjambre de pieles rojas aquí intentando matarnos.
Они уже приготовились, и только ждут, чтобы сожрать мою плоть.
Se están preparando. Se están recogiendo, listas para devorar mi carne podrida.
Там два человека ждут, чтобы поговорить с тобой. Позвать их?
Abajo hay dos personas que quieren hablar contigo. ¿ Les digo que suban?
Люди ждут подобных собеседований по 2 года.
La gente espera de dos años para tal entrevista.
Папочка с мамочкой тоже ждут.
¡ Papá y mamá te esperan también!
Сейчас, меня ждут несколько клиентов.
Tengo algunos planes de los que ocuparme.
Меня ждут зрители.
- disculpa.
Вас здесь ждут
Hay gente que lo esta esperando.