Женатого перевод на испанский
81 параллельный перевод
Нелегко любить женатого мужчину, да ещё с малышом.
Será difícil amar a un hombre con una mujer y un hijo.
Сэкономил 5 пенгё, а для женатого это весомо.
Ahorré cinco pengos, y eso cuenta cuando uno está casado.
Тебе не совестно, что ты совратила женатого мужчину?
¿ Y no sientes remordimientos por seducir a un hombre casado? ¡ Qué me importa!
Что она влюблена в кого-то - вероятно в женатого мужчину.
Que estaba enamorada de alguien, probablemente de un casado.
Ну что, будете тратить своё шампанское на женатого мужчину?
¿ insiste ahora que sabe que soy casado?
"Неверность женатого мужчины..."
" La infidelidad del hombre casado o el comezón...
"... поражает 84.6 % женатого мужского населения... "
... un 84.6 % de la población masculina casada,...
Можно найти какого-нибудь глупого, прочно женатого мужчину.
Podría agarrarse a un loco, a un rico, a un casado.
Когда ты влюблена в женатого мужчину, не надо красить тушью глаза.
Si estás con un hombre casado, no debes ponerte rímel.
Возьмём человека женатого уже 20 лет, работающего на износ, торгуя детскими колясками.
Uno que lleva 20 años casado, todo el día vendiendo cochecitos de bebé.
В качестве типичного примера счастливого женатого американца.
Como hombre estadounidense felizmente casado.
Странно, Вы не похожи на женатого.
No tiene el aspecto.
Я растрачиваю себя на женатого мужчину, так что я не знаю.
Estoy perdiendo el tiempo con un hombre casado, no sé.
Ага, выбираешь женатого чувака и когда это не срабатывает, то подтверждает твои наихудшие предчувствия.
Sí, te enrollas con un casado y, cuando no funciona, se confirman tus temores.
Это история одной идиотки, которая влюбилась в придурка.. .. женатого на заднице.
La historia de una idiota que ama a un imbécil... casado con una tonta.
И всё потому, что в Индии она полюбила женатого человека и родила ребёнка.
Sólo porque estuvo viviendo con un hombre que estaba casado, en la India, y tuvo un hijo con él.
Ответственность? А ответственно рожать от женатого мужчины?
¿ Quedarte embarazada de un casado es responsable?
Я лишь прошу достойной оплатьı для женатого мужчиньı тридцати трех лет.
Sólo pido un sueldo decente... para un hombre casado de 33 años.
Но разница между жизнью холостяка и женатого мужчины заключается в форме правления.
La diferencia entre un soltero y un casado es la forma de gobierno.
Я люблю женатого мужчину.
¡ Estoy enamorada de un hombre casado!
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Pero a diferencia del casado Cusimano que, por decirlo así, fue víctima de un ataque presenil de los sentidos de un falaz caleidoscopio de deseos.
Но в отличие от женатого Кузимано, женатого...
A diferencia del padre de familia Cusimano,
Разве вы не видите как посещение летнего коттеджа женатого мужчины влияет на будущее вдовы?
Visitar la cabaña de un hombre casado afecta las perspectivas de una viuda.
Стремление женатого индивидуума к разнообразию сексуальных партнёров должно сочетаться с поддержанием стабильного брака. Эта проблема в нашей культуре так и не разрешена.
Lograr un equilibrio entre el deseo de los casados por tener distintas parejas sexuales y un matrimonio estable es un problema que no se ha resuelto de forma satisfactoria en nuestra cultura.
Мне только женатого мужика не хватало!
Lo único que necesito es un hombre casado.
Кто-то должен это делать, кто-то должен развлекать женатого мужчину в Америке.
Alguien tiene que hacerlo, alguien tiene que entretener a los hombres casados de America.
Недостаточна ли позора от Хаттама, женатого на русской?
¿ No basta la vergüenza del matrimonio de Hattem?
Я когда-то любила женатого мужчину.
Una vez amé a un hombre casado.
Так что я голосую за как-там-его-имя, женатого на Эбби Бартлет. "
Así que votaré a ese tipo que está casado con Abbey Bartlet ".
Только тихая жизнь счастливо женатого человека.
Solo la vida tranquila de un hombre felizmente casado
Женатого, с детьми.
Un hombre casado, con hijos.
Итак, согласно древнему обычаю, делать всё, бля, через жопу мы собрались здесь сегодня на холостятскую вечеринку уже женатого мужчины, Кристофера Молтисанти.
Entonces, para seguir con la larga tradición de hacerlo todo al revés, nos hemos reunido aquí esta noche para la despedida de soltero del hombre ya casado, Christopher Moltisanti.
Героя, женатого на Патрисии Аркет, очевидно, терзает загадка собственной жены, которая неадекватно реагирует на его действия.
La mujer del protagonista, que es morena, se vuelve rubia. En realidad ella es restringida.
У тебя ребенок от женатого парня?
¿ Tienes un bebé con el tipo casado?
Подарок женатого парня.
Un regalo del tipo casado.
Ты была любовницей женатого мужчины который постоянно обещал тебе бросить свою жену ради тебя.
Eras la amante de un hombre casado que te prometía todo el rato que dejaría a su mujer por ti.
Будет жаль, если она вернётся в работный дом, когда у вас могло бы быть всё это бульоны, пудинги и пироги, чистые глаженые рубашки, женская забота о вас... и без обязанностей женатого человека.
Será una pena que regrese al asilo cuando aún puedes tener todas esas cosas... las sopas y budines y pasteles, camisas limpias y planchadas, una mujer que te cuide... sin las responsabilidades de un hombre casado.
Не знаю. Где это он проводит последние несколько часов в статусе женатого человека?
No lo sé. ¿ Pasando sus últimas pocas horas como un hombre casado?
Может, мне повезет... встретить еще одного женатого мужика в том баре.
Tal vez tenga suerte y encuentre otro hombre casado en el bar.
У него, теперь женатого, богатого и признанного, есть теперь всё...
Se casó y ahora es rico, aclamado, lo tiene todo...
Эм, а как насчет старого и женатого?
¿ Que fue del trozo de carne viejo, lleno de gusanos y casado?
Женатого мужчины, с которым она встречалась.
El hombre casado con el que sale.
Самая классная футболка из тех, что я когда-либо получал от взрослого, женатого мужика.
La más hermosa camisa que jamás he recibido de un maduro hombre casado.
Я влюбилась в женатого мужчину, попала в страшную аварию.
Me enamoré de un hombre casado, tuve un accidente grave...
Серена лишила девственности парня своей лучшей подруги, сбежала в интернат, скакала от парня к парню, пока не встретила твоего женатого двоюродного брата, потом влюбилась в тебя, а затем изменила тебе с твоим другом, который, к тому же, ее бывший?
¿ Serena desvirgó al novio de su mejor amiga huyó a un colegio pupilo fue de chico en chico hasta que salió con tu primo congresista que es casado se enamoró de ti y luego te engañó con tu amigo, que también es su ex?
Твоего женатого сына.
Tu hijo casado.
Ну, возможно, но... осторожное, позднее свидание в офисе с человеком, который осыпает ее подарками... Я ставлю свои деньги на более взрослого, более состоявшегося, богатого, женатого мужчину.
Bueno, quizás, pero... una discreta noche de encuentro con un hombre en la oficina que le agasajara con regalos... apostaría por alguien más mayor, bien situado, un hombre rico y casado.
Обычно, не женатого.
Por lo general no están casados.
Твоя аура неправильна. Для почти женатого человека.
Tu aura es mala, para un hombre que va a casarse pronto.
Алиса, а ты бы предпочла, чтобы она его ждала от какого-то женатого кретина?
Alice, ¿ Preferirias si lo tuviera con algún idiota casado?
И разумеется, женатого.
Como siempre, casado.