Жертвовать перевод на испанский
430 параллельный перевод
Могли бы сделать для него более разумно, чем жертвовать собственной жизнью.
Hay otras cosas que podría hacer por el en lugar de perder la vida.
Другими словами,... Вы считаете, что люди должны жертвовать своими чувствами... и работать с кем-нибудь в интересах предприятия в целом?
- Es decir... crees que el individuo debe sacrificar sus sentimientos personales... y colaborar con otra persona por el bien de la empresa.
Я отстаивал то, что считал главным смыслом своей профессии, высшей идеей : жертвовать своим собственным чувством справедливости ради общего правопорядка, задаваться вопросом, отвечает ли это закону, а не только полагаться на свои представления о правосудии.
Fui fiel al concepto que consideraba más importante en mi profesión, el concepto que dice : sacrificar el sentido propio de la justicia al orden legal establecido, sólo preguntar cuál es la ley, y no preguntar qué es o qué no es justo.
Такая не станет жертвовать собой ради любимого.
Una chica de este tipo no se sacrificaría por un hombre.
Даже если ты права, Я не буду просить Талов жертвовать ими ради нас.
Mira, aún suponiendo que tengas razón, no pediré a los Thals que se sacrifiquen por nosotros.
Я не могу жертвовать всем ради одной девушки!
No puedo sacrificar todo en aras de una soola chica!
Я не собираюсь жертвовать собой.
No tengo intención de sacrificarme.
С группой преступников бы разобрались куда эффективнее чем жертвовать для них один из самых современных кораблей.
Para un grupo de criminales no hubieran desperdiciado una de sus naves más avanzadas.
Тебе не надо было ничем жертвовать.
No tuvo que renunciar a nada.
Вы сами говорили, что не вправе жертвовать кем бы то ни было, тем более собой.
¿ Recuerda lo que dijo el otro día? Algunos no pueden ser sacrificados. Especialmente cuando ese "alguien" es usted.
Пойми меня,.. ... я так сильно ненавидел этого мерзавца,.. ... что не хотел ради мщения жертвовать жизнью.
Compréndeme, odiaba tanto a ese hombre abyecto... que me negué a arruinar mi vida por él.
Троглиты способны жертвовать собой во имя общего дела.
Los troglitas han aceptado el sacrificio personal, la causa común.
Вы не против жертвовать своими людьми, не так ли, бригадный командир?
Créame, Sr. Sutton, no había nada que pudiésemos hacer.
Без колебаний жертвовать собой во славу Императора и Империи.
Dedicándole la virginidad al emperador... se promociona la gloria nacional por todo el mundo.
Смотрите, ни один человек не будет жертвовать свою жизнь для полной пустоты, поэтому, здесь есть люди, и среди них есть и молодые...
Bueno, nadie consagraría su vida a un vacío total. Si los hombres que están aquí, y Ios hay también jóvenes...
Каждый раз, когда он ломался, Мне приходилось жертвовать рубашкой
En cada avería, por mucho cuidado que tenga, estropeo la camisa.
Ну, есть такой момент, что после женитьбы человеку приходится чем-то жертвовать.
Una cosa, Jake, un hombre renuncie a algo cuando se casa, a propósito.
Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение.
Estoy dispuesto a sacrificarlo todo, por tal de tranquilizarte.
Жертвовать.
El sacrificio.
Хотел испытать свои силы, понять, могу ли я... жертвовать собой.
Nos dijeron que pondríamos a prueba nuestra hombría. No necesitar a nadie y sacrificarnos por la patria y el honor.
Вы хотите жертвовать анонимно?
¿ Desea una donación anónima?
Он мог бы стать хорошим рабом, жалко было бы жертвовать им, если бы Олаф захотел взять его с собой в могилу.
Podría ser un buen esclavo. Habría sido una lástima sacrificarle... si Olaf hubiera querido llevárselo a la tumba.
Мы не можем провести отпуск вместе, кому-то нужно жертвовать.
No podíamos ir juntos de vacaciones sin que uno se sacrificara.
Но жертвовать нечем.
No habrás sacrificio.
Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви.
Dios me dio talento para obtener donaciones.
Жертвовать жизнью - это огромная жертва.
A sacrificar sus vidas - es un sacrificio enorme.
- Он говорит : "Я бы не хотел жертвовать ему женщину с голубыми волосами".
- Está diciendo... no soñaríamos con sacrificar a Ia mujer de pelo azul.
Я считаю ужасным то, что Бог должен жертвовать собой за грехи человечества.
por los pecados de la humanidad. ¡ Qué idea más repugnante!
И жертвовать своим сном ради нее не собираюсь.
Y no voy a perder el sueño por ello.
Только я не хочу жертвовать собой ради неё! Блин!
Pero no quiero dar mi vida por ella!
Добровольцы будут жертвовать энергией, как раньше люди сдавали кровь прежде чем научились ее синтезировать.
Voluntarios que donen energía vital igual que se donaba sangre antes de... -... que se perfeccionaran los sintéticos.
Я говорил, что я собирался жертвовать 2 % моей чистой прибыли баджорскому фонду сирот?
¿ Le dije que donaría el 2 % de mis beneficios netos al fondo para huérfanos bajoranos?
Насколько я знаю, при таком муже точно придется многим жертвовать.
El ama de Pemberley tendrá que sobrellevar mucho, por lo que he oído.
Я не хочу жертвовать своей жизнью ради Джона.
No deseo sacrificar mi vida por el bienestar de John.
Чтобы спасти наш народ, мы должны жертвовать нашим народом.
Para salvar a nuestro pueblo, debemos sacrificar a nuestro pueblo.
Мы должны жертвовать собой, нашей гордостью, нашим возмездием, быть готовыми умирать тысячами, миллионами - друг за друга.
Debemos sacrificarnos nosotros mismos... el orgullo, la sed de venganza... estar dispuestos a morir de a miles de a millones los unos por los otros.
Но ведь мы все должны чем-то жертвовать.
Pero todos debemos hacer nuestros sacrificios, ¿ cierto?
Разве стоит жертвовать будущим, миллионами жизней ради того, чтобы сохранить эти несколько огоньков?
¿ Vale la pena sacrificar el futuro, millones de vidas, para mantenerlas?
- О, вы Оптимусы все любите жертвовать собой, не так ли? ..
A los OPTIMUS de este mundo les encanta sacrificarse. ¿ Verdad?
- Я не хочу жертвовать Эмиром.
- No sacrificaré a Mir.
Я не собираюсь этим жертвовать.
No sacrificaré eso.
... в жизни нужно часто выбирать, чем жертвовать, потому что очевидно если выберешь один путь, по другому уже не пойдёшь.
Gran parte de la vida es decidir... qué estoy dispuesto a sacrificar. Porque, obviamente... si escoges un camino en la vida, no puedes escoger el otro.
Команде нужен другой лидер. Способный жертвовать.
Porque eso es un líder, sacrificio.
Но иногда, когда дружба стоит на кону, надо чем-то жертвовать.
A veces los amigos tenemos que hacer ciertos sacrificios.
Вероятно, пришла пора проанализировать наши действия. Дабы решить, имеем ли мы право жертвовать другими ради выживания тейлонской расы.
Quizas es el momento de tomarse un descanso... para reflexionar si tenemos el derecho de sacrificar a otros para la supervivencia de la raza Taelon.
Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу?
Como puedes dar dinero a una secta.
И если ты не способен жертвовать такими подонками, как Шмидт ради людей, которые хотят только свободы, тебе нужно хорошенько подумать, ту ли профессию ты выбрал, друг мой, потому что дальше будет только тяжелее.
Si no estás dispuesto a sacrificar basura por los que quieren libertad... entonces echa una mirada muy profunda a la profesión que elegiste. Porque no se hace más fácil.
Только не надо ради меня ничем жертвовать.
No sacrifiques nada por mí, por favor.
Но я встречал людей, которые готовы жертвовать собой, не понимая для чего, они это делают. Возможно!
Quizás.
Я не собираюсь жертвовать собой — точно так же, как и она.
Ella también está como yo.
И он совсем не собирался жертвовать всем из-за меня. Я была никем на фоне его амбиций.
No estaba dispuesto a sacrificar todo eso por mí.