Животного перевод на испанский
552 параллельный перевод
Через деревья проглядывает нечто, похожее на панцирь какого-то мифического животного. Это черепичные крыши деревни.
Las cortezas que se ven entre los árboles y que evocan el caparazón de un animal fabuloso no son otra cosa que los tejados del pueblo.
- Ты же не думаешь о покупке этого животного?
- No estarás pensando en comprarla.
Если что-то и отличает человека от животного,.. ... то это способность понять, и поняв,..
Si hay algo que diferencia al hombre de la bestia es la capacidad de comprender.
На основании свидетельств, представленных сегодня, 10 апреля, я объявляю, что Тереза Гвадалупе Мария Дельгадо умерла насильственной смертью от вырвавшегося на волю дикого животного, леопарда, выставляемого напоказ в этом городе.
Basándome en la pruebas presentadas hoy, día 10 de Abril, declaro que Teresa Guadalupe María Delgado murió de muerte violenta, causada al escapar un animal salvaje, el leopardo de un circo instalado en el pueblo.
Это не карта животного на четырёх лапах.
No es la carta de los cuadrúpedos.
Верят, что руки человека животного дымятся, когда он убивает свою жертву. И причиной для стыда, для него станет, когда молодая девушка примет решение поселиться в его доме.
Creen que las manos de una bestia humana humearán tras matar a su víctima, y sentirá vergüenza por ello cuando esté frente a una joven doncella.
- Необычное имя для животного.
Un nombre inusual para un animal.
В мифологии древних кельтов, дух в форме животного.
De la antigua mitología celta. Un espíritu con forma animal.
Нет ни одного животного в этом лесу, на которого бы не велась охота. Кроме слонов.
- Toda criatura en el bosque, siempre está siendo cazada por otra.
У него повадки животного.
Tiene hábitos de animal.
Не останавливайся, не опускайся до животного состояния!
¡ No te quedes con las bestias!
Образец животного.
La especie animal.
В нём находится зародыш представителя животного мира планеты.
Dentro había el germen de una forma de vida animal del planeta.
Знаешь, мне подумалось, что наш друг - вероятно, какая-то мутация, но вот какого животного? Я не знаю.
Sabes..., lo que pasa es que nuestro amigo quizá sea una mutación pero de qué especie, no lo sé.
А кто лежит перед тобой? Растоптанное тело презренного животного?
¿ Qué te crees que ves el cuerpo deshecho de un atroz animal?
Но есть выбор следовать по витиеватому пути, который ведет к Богу или остановиться во тьме и вернуться в состояние животного.
seguir el camino en espiral que conduce a Dios, o permanecer en la oscuridad y volver hacia el estado animal.
- В основном, это кровь животного.
- Creo que casi toda la sangre es del animal.
Вы знаете, что в наши дни можно оживить голову животного, отделенную от туловища?
Ahora es posible mantener la cabeza de un un animal vivo separado del resto de su cuerpo.
- А как дело дошло до животного...
- Y luego, un estúpido animal...
Это значит, что у них должно быть больше одного животного.
O sea que deben tener más de uno de cada animal.
Знаете, какое наказание за перевозку животного, опасного для жизни человека?
¿ Sabe cuál es la pena por transportar animales peligrosos?
! Это защищает тебя от животного или наоборот?
- Es para mantener a las nutrias adentro y a los humanos afuera, ¿ o al revés?
Иначе ты не лучше какого-нибудь животного!
Si no, eres un animal.
Они делают из папье-маше фигурку обычного животного, а в середину помещают глиняный горшок.
Hacen una figura, normalmente un animal, de cartón piedra con una vasija de arcilla escondida dentro del cuerpo.
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Bebías de una fuente que salía de la nariz larga de un animal.
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Esta Nación, ¿ hubiera llegado siquiera a nacer, sin la generosa ayuda de ese noble animal?
Это было следствием страха, который наводили на нее немцы. Страха инстинктивного... животного.
Eran sobre todo los Alemanes, lo que le daba miedo un miedo instintivo... fisico
Индикатор показывает, что этот образ не является стимулом для животного.
El trazador indica que esta imagen no estimula eróticamente al salvaje.
Животного здесь нет.
El salvaje no está aquí.
И он сказал ей избавиться от животного.
Le dijo que se deshiciese del animal.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
Ya se ha deshecho del animal que causó problemas.
Я извиняюсь, дорогой, за себя и от имени этого животного.
Tesoro, perdóname por la confusión de antes. Y también te pido perdón en nombre de esta bestia.
Это акула-людоед, и она редкость в этих водах, но радиус челюсти этого животного не совпадает с размерами раны.
Es un devorador de hombres. Muy poco común en estas aguas. Pero el radio de la dentellada de este animal es diferente... a las heridas de la víctima.
Я хотел еще одно спросить... Можно ли согрешить против животного?
lo que quiero es hacerle una pregunta... se puede pecar contra un animal?
А неужто для животного... стакан пожалею после работы.
Sure, ¿ cómo puedo negarle un trago... a una bestia después de un duro día de trabajo?
Господа, у животного нет научного инстинкта, зато вы можете видеть нечто другое!
Señores, el animal no tiene instinto científico. Pero vean esto.
Но для того, чтобы описать основную структуру дерева, травинки или даже одноклеточного животного, вам понадобится много томов.
Pero para describir la estructura básica de un árbol de una brizna de hierba o de un ser unicelular se necesitan varios volúmenes.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Y dado que esto no es una situación naturalmente sostenible para una ballena, esta inocente criatura tuvo muy poco tiempo para amoldarse a su identidad como ballena antes de tener que amoldarse a dejar repentinamente de ser una ballena
Может быть, они нашли что-то ископаемое, останки какого-нибудь животного, погребенного подо льдом... -... и вырубили его?
Quizá encontraron un fósil... los restos de un animal enterrado en el hielo y lo sacaron.
Не могу поверить, что ты так расстраиваешься из-за смерти животного.
No creo que estés tan mal por la muerte de un animal.
Белок животного происхождения.
¡ La proteína, la proteína animal es necesaria para un niño!
И, несомненно, все остальные представители животного мира чувствуют то же самое, Болдрик.
Seguro de que otros miembros del reino animal también lo están.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
¡ Sólo líbrame de... este mortal... y enfermo, miedo animal!
Опять весь день насмарку из-за этого животного!
Una vez más, ese zoquete me ha estropeado la velada.
Никогда не думала, что в тебе столько животного.
Nunca pensé que pudieras ser tan bruto.
Это так здорово. Все разбиваются на пары и каждая пара выбирает себе... какой-нибудь звук животного, и берут по картошке.
Compiten en parejas y a cada pareja le dan un ruido de animal y una patata.
Волокна пропитаны формальдегидом. Чучело мёртвого животного.
Las hebras tenían formaldehído, usado para disecar animales.
- А если мы пожелаем домашнего животного?
- ¿ Y si deseamos una mascota?
Если вы не трезв, вы принимаете ваши шансы. Потому что я просто одна из черт животного.
Si no estás sobria te arriesgas, porque soy un animal.
Невозможно съесть мясо, если прежде не будет животного.
Hay un ciclo en la naturaleza.
Так что вы увидите органы и пищевод животного.
digestivo del animalito.