Задыхаясь перевод на испанский
45 параллельный перевод
Я должен был догадаться, что задыхаясь вместе на мостике могло создать героическое товарищество между вами.
Debí imaginar que asfixiarse juntos en el puente sólo crearía una heroica camaradería.
И маленький Йохан, задыхаясь, сказал...
Y el pequeño Johan, esnifando, dijo...
Эти парни могут бежать часами, даже не задыхаясь.
Estos tíos aguantan horas y horas sin parar a respirar.
Негритянка, задыхаясь, Опрокинувшись навзничь желая, бедное дитя, Плод запретный вседоступный
Una negra impresionada por el demonio quiere saborear una niña triste de frutos tiernos, y criminales también bajo su vestido abierto.
В палате госпиталя, На белой кровати, Задыхаясь от кашля, лежала девочка,
En una sala de hospital allí está tumbada una niña que tosía pálida y enferma, de pelo rubio.
Задыхаясь от кашля, лежала девочка,
Estaba tumbada y tosía
Большинство Шерпа, как я, могут носить тяжести здесь... не задыхаясь и не заболевая.
La mayoría de los sherpas pueden llevar cargas muy pesadas sin caer enfermos o quedarse sin resuello.
Настал другой день, когда всё произошло. Опять помню смутно до момента, когда прибежал, задыхаясь, Мэридит.
Y el día siguiente, el día en que ocurrió, es nuevamente muy vago hasta que Meredith apareció sin aliento.
Рейфу Шейверу, который так рано покинул нас, задыхаясь от радости.
Analicé el gel, principalmente etanol y agua.
- Они. - ( Задыхаясь )
Éstos lo son.
( задыхаясь ) У вас все нормально?
¿ Estás bien?
- [задыхаясь] Твоя мать убьет меня, если ты заработаешь анорексию.
Tu madre me matará si adquieres un problema alimenticio.
Это действительно, действительно большая проблема. ( задыхаясь )
Es realmente, una gran cosa.
Мы никогда не узнаем ничего о медицине. ( задыхаясь ) Ты в порядке? Я только что получил твое сообщение.
Nunca vamos a conseguir aprender algo de medicina. - ¿ estás bien?
Еще один, еще один. [Задыхаясь] Открывай! Да.
Sí.
Лёжа там, задыхаясь с каждым выдохом, я знал, что Бог даёт мне еще один шанс.
Mientras yacía tratando de respirar sabía que Dios me había dado una segunda oportunidad.
( задыхаясь ) : Так мило... ( Пол задыхаясь )
Muy bien...
Их угнетает капитал, и они... я имею в виду - мы... страдаем от домашнего рабства, задыхаясь от мелких, унизительных, утомительных, приводящих к деградации, задач.
Son oprimidas por el capital, y sufren la esclavitud doméstica. Sofocadas por un trabajo humillante, duro y degradante.
Задыхаясь, они поднялись на вершину лишь за тем, чтобы попасть под обстрел английской артиллерии.
Pero, tan pronto como llegaron, jadeantes a la cumbre de la colina, se encontraron frente a frente con una línea de infantería inglesa...
( задыхаясь ) Эмили, все нормально?
Emily, ¿ va todo bien?
Посмотри на меня ( Задыхаясь )
Mírame.
Ты говоришь, как будто задыхаясь.
Parece como que te falta el aliento.
Ты хочешь сказать, что Дженни лежала лицом в канаве, задыхаясь от грязи и медленно истекая кровью пять часов?
¿ Me estás diciendo que Jenny estuvo en una cuneta ahogándose entre suciedad y desangrándose lentamente durante cinco horas?
( Задыхаясь ) Хорошо?
¿ De acuerdo?
Он застрял в родовом канале, задыхаясь.
Quedó atascado en el canal de parto, sofocándose.
[Задыхаясь] О Боже...
Dios mío.
О, Боже мой. ( Задыхаясь ) О, мой...
Dios mío.
[задыхаясь] Этого не может быть.
Eso no puede ser real.
( Задыхаясь ) Папа... ( Стонет ) у Тебя все будет в порядке, Папа.
Papá... vas a estar bien, papá.
( Ворчит, задыхаясь ) Клэй!
¡ Clay!
Он заслужил сдохнуть, задыхаясь в луже собственной крови.
Merecía morir ahogado en un charco de su propia sangre.
( ЗАДЫХАЯСЬ ) смотрите, смотрите!
¡ Mira, mira!
Она лежала лицом вниз, ничком, задыхаясь в собственной кровати.
Estaba acostada boca abajo, faltándole el aliento, en su propia cama.
[Зрители задыхаясь]
[Miembros de la audiencia jadeando]
[Задыхаясь]
[Jadeo]
- [Задыхаясь]
- [Jadeo]
Поскольку один из вас хотел, чтоб Саймон Катлер знал даже задыхаясь, кто его убил.
Porque uno de ustedes quería que Simon Cutler sepa incluso cuando se estaba muriendo, quién era el asesino.
Я просыпаюсь по ночам, задыхаясь от ужаса.
Me siento en el medio de la noche, falta de aire, aterrorizado.
К моменту вашего появления жертвы уже стояли на коленях, задыхаясь.
Cuando entró en la habitación, Sus objetivos estaban básicamente por el suelo, ahogándose...
И он начинает скрести, ползти прочь из пещеры, пока наконец, задыхаясь, не вырывается наружу.
Se arrastra y trepa para salir de la caverna, hasta que finalmente sale jadeando, sin aliento.
Обычно я просыпаюсь около трех ночи, задыхаясь.
Suelo despertarme cerca de las 3 : 00, asfixiada.
Тяжело дыша, задыхаясь.
Resoplando, sin aliento.
[Задыхаясь] "Команда Энистон"... ( Имеется в виду актриса Дженифер Энистон )
"Equipo Aniston"...
[задыхаясь] Как давно ты можешь...
- ¿ Cuánto tiempo llevas...
[Задыхаясь]
No.