Зрения перевод на испанский
4,406 параллельный перевод
Это бессмысленно, с биологической точки зрения!
No tiene ningún sentido biológico. ¿ Cómo funciona eso?
Он был в моем поле зрения примерно с 18 : 55 до 19 : 45.
Estaba dentro de mi vista aproximadamente 6 : 55-7 : 45.
Ну, он находился в моем поле зрения в момент убийства.
Bueno, dije que él estaba dentro de mi vista en el momento del asesinato.
Лучше измени свою точку зрения и начни делать так, как я говорю.
Será mejor que cambies tu forma de pensar y empieces a hacer lo que yo diga.
Ты не можешь его уволить, потому что с медицинской точки зрения он незаменим.
No puedes despedirle, porque médicamente hablando, es irreemplazable.
С медицинской точки зрения, ТиСи незаменим.
Jordania : Médicamente hablando, TC es insustituible.
Частичная слепота. А теперь головные боли становятся все сильнее из-за плохого зрения.
Ceguera parcial, y ahora los dolores de cabeza empeorarán debido a la visión borrosa.
Я рада, если помогла вам отстоять свою точку зрения.
Si te he alentado a mantener tu posición, me alegro.
Зоопарки нужны во всех городах, с точки зрения образования.
Todas las ciudades tienen un zoológico, desde un punto de vista educacional.
Я скажу тебе лишь, что мой партнер Не заинтересован в твоей точки зрения, как я
Digamos que mi compañera... no está tan interesada en tu punto de vista como yo.
Я всегда на все смотрела с научной точки зрения.
Siempre vi las cosas fríamente.
Я не думаю, что смогу еще хоть раз убрать тебя из своего поля зрения.
No creo que pueda dejarte ir de mi lado nunca más.
Тогда с точки зрения практики, зачем лгать об этом?
Entonces a nivel práctico, ¿ por qué mientes?
Это одна точка зрения, к тому же глупая.
Esa es una forma de verlo. Es una forma estúpida, pero...
Думаю, что я была права с журналистской точки зрения, уверена, что это было законно. Но я не уверена, что была права с моральной точки зрения. Как вы все услышали?
Creo que estaba bien periodísticamente y creo que estaba bien legalmente, pero no estoy segura de qué tan bien estaba moralmente. ¿ Cómo nos escuchaste?
- Это точка зрения Администрации или ваша?
¿ Es esa la opinión de la administración o la suya?
- Это вообще не точка зрения. Мы же не можем назвать точкой зрения температуру кипения воды.
No hay una opinión sobre esto, igual que no hay opinión sobre la temperatura a la que el agua hierve.
Может, твоя точка зрения и есть правда.
Puede que tu versión de la historia sea cierta.
Если я разорву эти отношения, с медицинской точки зрения её состояние изменится на противоположное счастью.
Si terminamos con nuestra relación, clínicamente hablando entonces la voy a hacer lo opuesto a feliz.
У вас своя точка зрения. Нет вообще-то, но я собиралась.
- Papá dejó Boston un día antes... así que pudo estar aquí para mi cumpleaños.
Он попал в поле зрения органов опеки в 12 лет, т.к. над ним издевался его брат.
Fue puesto en acogida a los 12 años porque su hermano se estaba metiendo con él.
Сегодня, в нашей "Часовой Программе" мы продолжим обсуждать эту тему, но уже сточки зрения читателей.
Hoy, en el programa de las 13 : 00 vamos a continuar esa discusión, pero desde el punto de vista de los lectores.
Он был моим пациентом с тех пор, как я дала показания против него в суде, и моя точка зрения с тех пор ничуть не изменилась.
Ha sido mi paciente desde que di testimonio en su juicio, y mi opinión actual es la misma de entonces.
- Ну, с точки зрения криминалистов он чист.
- Bueno, forensicamente está limpio.
Это спорная точка зрения.
Bueno, es un punto discutible.
Знаешь, я обдумывал идею посмотреть на это с точки зрения детей.
, he estado dándole vueltas a la idea de verlo todo desde la perspectiva de los niños.
- С интеллектуальной точки зрения.
- Mucho, desde el punto de vista intelectual.
С точки зрения Джейн, страшно.
A Jane le importará.
Вы уже доказали свою точку зрения.
Ya demostraste lo que querías.
Его точка зрения.
Su pensamiento.
Их точку зрения.
¿ Ver desde su punto de vista?
С точки зрения эстетики.
estéticamente cuestionada.
Иногда это помогает, если ты смотришь на всё это с точки зрения другого человека.
Algunas veces sirve si lo ves desde la perspectiva de la otra persona.
Здесь тысяча незаметных вещей, которые я делаю, но их просто нет в твоем поле зрения.
Hay como mil cosas invisibles... que hago aquí que ni siquiera te das cuenta.
С точки зрения экстрадиции.
Para cuestiones de extradición.
Оставайся в поле зрения.
¡ Quédate donde pueda verte!
Первое, что я усвоил, когда жил с твоей семьёй, куда бы вы не шли, угрозы и кровопролитие последуют за вами. Держись вне поле зрения. Постарайся никого не убить.
Lo primero que aprendí de tu familia es que donde quiera que vayan las amenazas y el derramamiento de sangre los siguen, así que mantente alejado de la vista e intenta no matar a nadie.
Моя острота зрения, мое шестое чувство Иногда оно может быть тяжким грузом
Mi extrema agudeza, mi sexto sentido, a veces puede ser una carga.
Существуют противоречия между кантовской и утилитаристской этикой, что возвращает меня к первоначальной точке зрения на Канта.
Hay tensiones entre las éticas Kantianas y las utilitarias, lo que me lleva a mi punto inicial sobre Kant.
Думаешь, с такой точкой зрения я бы здесь работал?
¿ Crees que estaría en este trabajo si pensara así?
Пока ты в поле зрения, ты потенциальная проблема.
Mientras estés en el panorama, eres un problema potencial.
Они вне поля зрения.
Totalmente confidencial.
Недавнего? Эти кирпичи лежали тут ещё задолго до нас. Полагаю, всё зависит от точки зрения.
Jo Martinez, placa número 1183... una tarjeta de crédito, sin fondos... 11 dólares en cargos por pagos atrasados... de los DVD de la BBC "Orgullo y Prejuicio" en la biblioteca.
С моей точки зрения, Атерна вам не нужна.
Bajo mi punto de vista, no necesita Aterna.
Да ладно, ты ведь знаешь, что ты привлекательна... с научной точки зрения.
Por favor, debes saber que eres atractiva... científicamente hablando.
Слушай, иногда люди вроде Келлера насколько отчаянно хотят что-то заполучить, что не замечают, как сами меняют свою точку зрения.
Mira, algunas personas como Keller llegan a tal desesperación por obtener lo que desean, que no se dan cuenta de la tierra moviéndose bajo sus pies.
Конечно, не для вас, ведь вы скоро погибнете,... но я имею в виду для нас, с научной точки зрения.
Claro que no para usted, porque va a morir pero hablé de nosotros, desde el punto de vista científico.
Я упоминаю твои неудачи, чтобы изложить свою точку зрения, дорогой.
Menciono tus fracasos solo para aclarar algo, mi querido.
Вот что происходит, когда кто-то разумный имеет свою точку зрения.
Eso es lo que pasa cuando solo hay un punto de vista válido.
С моей точки зрения, я просто святой.
Desde donde lo veo, fui un maldito santo.
"Нападение Точек Зрения!",
¡ Ataque de los Puntos de Exclamación!