И надо сказать перевод на испанский
355 параллельный перевод
И надо сказать, это почти полу...
Y ha conseguido hacer que...
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
Me introdujo en el "bailercicio". Y pienso que probablemente es lo más valioso que ha hecho en su, por otra parte, inútil y miserable vida.
И с его матерью тоже, и надо сказать, довольно хорошо.
Y a su madre. Los veo con frecuencia.
Я знаю. Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать.
Sé que no estamos calificados para este trabajo pero podría decirse que esto está más allá de los límites de lo que gente como nosotros debería estar permitida hacer.
И надо сказать, брат Жером, Руалд не граф
Y hay que decirlo, Hermano Jerome, Ruald no es el gran Conde.
И надо сказать ее людям, чтобы они оценили, какую биологическую угрозу вы представляете для их популяции.
Y su gente debe ser informada, para que puedan evaluar cualquier bioamenaza que puedas haber introducido en su población.
Хочу найти кое-кого и сказать ей три слова, которые надо было сказать давным давно.
Voy a buscar a alguien y decirle dos palabras que debería haberle dicho siempre.
Натура вы приятная и веселая, надо сказать.
- Eres de lo más alegre, debo reconocerlo.
Тебе надо просто поехать и сказать ему, что твой ребенок болен коклюшем.
Dile que tu hijo tiene tos.
Древняя священная эпоха доброй истории Англии связана с этим замком Виндзор. Но, надо сказать, местечко вполне спокойное, чтоб и вдове уединиться.
El castillo de Windsor es una buena parte de la historia de Inglaterra, pero de visto lugares más alegres para el retiro de una viuda.
Я могу сказать, что Гарри заходил ко мне и ушёл страшно взбешённым. Тогда нам не надо будет объяснять его присутствие здесь.
Podria decir que Harry se fue hecho una furia y que no sé nada más de él.
- Нет, но надо было мне сказать - вот и всё.
- Me Io deberías haber dicho.
Перед началом нашей дискуссии, французское телевидение поручило мне одну передачу, и, надо сказать, весьма приятную.
Antes de la entrevista, la Televisión Francesa me ha encargado una misión que diré que es muy agradable
Не надо мне ничего сказать, человек. Просто обнемся и желаю вам удачи.
No me diga nada, hombre, deme un abrazo y que haya suerte.
Надо сказать, сцена была почти торжественная - она, он и я.
Debo decir que se respiraba el aire solemne de una ceremonia.
Он говорит, вам просто надо было сказать, что вы не умеете плавать и ничего бы не случилось.
Dice que si usted le hubiese dicho que no sabía nadar, nada hubiese pasado.
И они все писали одинаковые стихи... с одними и теми же одинаковыми образами... которые возвращаются как фетиши, или пароли, которые надо сказать перед тем, как пройти через ворота в парк, и войти во дворец ваших бессонных ночей,
Y todos escribieron los mismos poemas... con las mismas imágenes estereotipadas... que se repiten como fetiches o contraseñas que deben ser dichas antes de atravesar las puertas del parque... y para entrar a los palacios de sus noches insómnes.
Надо поднять все деревни и сказать, чтобы все бежали в замок.
Avísales a todos los granjeros que se refugien en el castillo.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Debo salir de aqui y decirles, que tú no eres una amenaza para nosotros.
Надо сказать, что неизвестно, где происходила эта история и происходила ли она вообще.
A decir la verdad, no se sabe dónde sucedió esta historia, ni si sucedió en absoluto.
Надо было ей сказать, что ты красив и утончен.
¿ Dijo que eras guapo y distinguido?
- Ну и что? - Надо сказать "простите".
- Se dice perdón.
И надо сказать, вы мне не помогаете.
He de seguir mi investigación sobre el Sr. Lannier, y debo decirles que no me ayudan mucho.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
¡ Lo más asustador es que a veces precisaban de 4 golpes!
И всё-таки, надо сказать, твой муж очень симпатичный.
De todas formas tu marido me parece muy simpático.
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Tienen que decir : "¡ Estoy muy furioso y ya no lo aguantaré más!"
И вам тоже надо сказать "спасибо" за то, что потрудились, разыскали меня.
Francamente, así lo creo.
Надо просто подойти к кому-нибудь и сказать : "Пойдем со мной на бал?"
"¿ Quieres ir al baile?".
в вопросе о дифирамбике Пиндара. Долг и только долг привёл его в тот день ко мне, хотя лично ему это было крайне неудобно - и мне, надо сказать, тоже.
Lo que le supuso una gran contrariedad... y, por la manera en que ocurrió, también lo fue para mí.
Я вам скажу, что хорошо знаю, что хочу вам сказать, и мне не надо читать.
Voy a hablar. Se perfectamente lo que quiero decirles. No necesito leerlo.
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
Que James llame a Freddie. Que le diga cuántas horas de vuelo... No, mamà.
Вам так и не надо его сказать?
Aún no has dejado que te lo de..
Надо сказать, Дживс, что сегодня предстоит наслаждаться жизнью,.. и я займусь именно этим.
Bueno, debo decir, Jeeves, que si alguien va a impresionar por sus galas, tu empleador será el que lo haga.
И что надо сказать?
¿ Qué se dice?
Я просто... Я хотел сказать : так ему и надо.
Sólo quería decir que maravilloso es... ver por fin pollitas actuando como juezas.
и надо сказать, что я рад, что именно с тобой я разделю это.
Y estoy feliz de que lo compartas conmigo.
Ты хочешь сказать, что мне не надо вливаться в систему белых людей, не надо самосовершенствоваться, а надо выживать на пособие и продовольственные талоны?
- Lo que dices es que no me deje atrapar por el sistema de los blancos - de auto-perpetuación, desempleo - y tratar de sobrevivir con los chques de la caridad y boletas de comida?
Я имею ввиду, я могу просто... Я оканчиваю песню, и чувствую себя как надо... И я просто могу сказать о начинает становиться хорошо.
quiero decir termino una canción y me siento realmente bien... y solo puedo decir que va a empezar bien... hombre, siento escalofrios.
Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать : "Спасибо, сегодня не надо вести мою дочь в школу."
El gran periodista no puede concentrarse en cosas tan mundanas como llamar para decir "Gracias, pero no hace falta que lleves a mi hija al colegio".
И совсем неплохо сказать человеку : "Не надо никаких благодарностей".
¿ No es eso bueno, decirle a alguien "No necesitas darme las gracias"?
Надо сказать маме и Кэлу.
Debemos decirle a mamá y a Cal.
И выглядит он, надо сказать, получше, чем я...
Un poquito mas guapo que yo... tal vez.
Папе надо вежливо сказать, что даже если он и наслаждается её компанией у него нет права... Какой вежливый вариант у слова "навязывать"?
Hay que decirle delicadamente a papá que, por mucho que disfrute de su compañia, no tiene derecho a... ¿ Cuál es el sinónimo de imponer?
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
No quiero ponerme pesado con esto, y sé que no fue tu culpa, pero me pareció que debía avisarte que Gilbert y yo vamos a informar de esto a la liga y pediremos que anulen el resultado de la ronda.
Мне надо позвонить сиделке и сказать ей, что задержусь, а то детишки будут волноваться.
Debo avisar a la niñera que llegaré tarde, o los niños se preocuparán.
Мне бы надо сказать, что я считаю до трёх, и если ты не откроешь дверь
Iba a decir que contaría hasta tres, y que si no habrías la puerta...
Бездетен я и стар. Сказать по правде надо : племянник для меня - единая отрада!
Yo no tengo hijos, soy mayor y ese buen chico es mi única alegría en este mundo.
Вот в чём различие между тобой и мной, Брайан, я всегда мог ( ла ) видеть далеко, а ты, надо сказать, был всегда немного недалёким.
Esa es la diferencia entre tú y yo, Brian. Yo siempre he tenido perspectiva. tú, todo sea dicho, siempre has sido más corto de vista.
Это и есть разница между мной и тобой, Брайан, я всегда мог видеть наперед, а ты надо сказать, всегда был немного близорук.
Esa es la diferencia entre tú y yo, Brian. Yo siempre he tenido perspectiva. Tú, todo sea dicho, siempre has sido más corto de vista.
Так надо было и сказать.
Podría haberlo dicho antes.
Вы когда-нибудь проходили осмотр для получения страховки? Надо сказать "а-а-а" и покашлять.
Un exámen físico, es decir "aaa" y toser.
и надолго 38
надо сказать 344
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
надо сказать 344
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56