Изложение перевод на испанский
77 параллельный перевод
И правдивое изложение информации о Германии... это единственное наше требование от зарубежной прессы.
y que ésta publique la verdad acerca de Alemania Es la única exigencia que nosotros realizamos a la prensa extranjera.
Это не изложение дела.
¿ Por qué? Esto no es un informe.
Продолжайте своё изложение, мсье Пуаро. Я ухожу.
Puede seguir con su exposición, Monsieur Poirot, yo me voy.
В четвёртом классе мне нужно было прочесть своё изложение на уроке, так я просто упала в обморок от страха.
Leí una reseña sobre un libro en cuarto grado y me desmayé frente a todos.
Хотя мы можем поместить наше собственное изложение первыми, правильно?
Podríamos darle nuestro propio giro.
Я читал краткое изложение фильма, и даже если прокатчики поставят тебя на каждый экран в каждом мультиплексе то ловить тебе ни в Миссиссиппи, ни в Оклахоме, ни в Алабаме будет нечего.
Leí la sinopsis, y aunque la pongan en todos los cines no irían a verla en Mississippi, Oklahoma o Alabama.
- Это верное изложение?
- ¿ Es esa una declaración verídica?
"Наталино Сапеньо, краткое изложение истории..." Кто это?
Natalino Sapegno. "Compendio de Historia..." ¿ Quién es?
Я бы не хотела, чтобы мои дети писали по этой книге изложение.
Supongo que esta sea una historia que a Mike le gustaría publicar.
Я не могу вечно откладывать это изложение.
La reseñar no se puede retrasar más.
- Мне нужно изложение к завтрашнему дню.
- Necesito el informe para mañana.
А Мэйби забрала изложение редактора, которое стало её домашним заданием.
Y Maeby recogió la reseña del lector, que ahora sería su tarea escolar.
Простое, ненавязчивое изложение? Начало, середина, конец?
¿ Introducción, nudo y desenlace?
Шелли подготовила краткое изложение дела для акционеров.
Shelly escribió el resumen con el testimonio para los accionistas.
Давай Джон, говори свое краткое изложение.
Muy bien, John, convéncenos con la forma breve.
Вот моё краткое изложение каждого фильма с его участием :
Este es mi resumen de cada una de sus películas :
- Однако изложение у тебя весьма смелое.
- Pero muestra iniciativa.
Извиняюсь за столь сжатое изложение.
Siento que esta carta sea tan breve.
Это лишь краткое изложение его плана.. Часть насчет чудовища.
Sólo un problema en su plan, toda la parte de la bestia.
Спасибо за это краткое изложение, но я спрашивала вас о вашей точке зрения.
Bien, gracias por el resumen, pero yo pedía una punto de vista.
Мне же кажется, ваше время лучше потратить на изложение вашего проекта.
Creo que aprovecharía mejor el tiempo presentando su propuesta.
# Hear the crashing steel... # Текст представляет собой краткое изложение некоторых моментов "Автокатастрофы" романа Балларда, в котором рассказывалось о людях, попадавших в автокатастрофы и обнаруживавших впоследствии, что их сексуальность извратилась и что они одержимы идеей попасть в аварию.
La letra es un resúmen de los conceptos de "Crash", la novela de Ballard, que trataba sobre gente... que sufría accidentes en auto... y encontraban que su sexualidad se había desviado... y se obsesionaban por excitarse con los accidentes.
Очень четкое изложение.
Una presentación muy lúcida.
Однажды мой друг, который работает в издательстве, прочитал кое-что из него и предложил мне, чтобы я написала изложение.
Un día, una amiga mía que trabaja en el mundo editorial lo leyó un poco y me sugirió que escribiera una propuesta.
У вас две минуты на изложение видения НАТО до заседания.
Tienen dos minutos para ver el punto de vista de OTAN antes de la reunión principal.
Острое изложение, изящная проза.
Narración aguda, prosa delicada.
Истинный характера персонажа - это больше, чем изложение фактов.
La verdad del personaje significa más que la simple verdad objetiva.
Хорошее изложение.
Me gustó la lectura.
И теперь я застрял, заполняя форму is9, так же известную как изложение сведений от информатора.
Ahora estoy atorado con esta forma IS9, conocida como la declaración de hechos del informante.
Мистеру Риизу понравилось, как Джек написал изложение. - Что это, дорогая?
A la Sra. Reed le gustó el reporte del libro de Jack.
Твой текст - это ясное изложение четких задач.
Tu texto es una declaración clara, con objetivos claros.
Если я сейчас выйду к ним и буду защищаться, держа перчатки у головы, это подтвердит их изложение.
Si subo allí arriba y juego a defender, mantengo los guantes enfrente de mi cara, confirmaría su relato.
Это изложение истинных событий обо мне и Дэвиде Поттере.
Es el detalle verídico de las verdaderas circunstancias sobre David Potter y yo.
Вы хотите сказать, что у меня 24 часа, чтобы написать краткое изложение дела?
¿ Ahora estamos diciendo que tengo 24 horas para escribir este informe?
Мне нужно составить краткое изложение дела.
- Tengo que escribir este informe.
Пит, у меня есть краткое изложение по Кремниям.
Tengo un resumen de las Actividades Escolares Electrónicas.
Итак, это верное изложение событий, как вы их помните...
Así que si esto es una declaración cierta de los hechos como los recuerdan...
Там были заключения экспертов, изложение всех фактов, кто-то мог сложить все вместе и найти решение.
Allí habría testigos expertos, resúmenes de los hechos, alguien podría haber juntado las piezas de la solución.
Чистое изложение позиции центристской партии.
Una clara declaración del Partido de Centro, a lo que ya estamos acostumbrados.
Важна театральность и кино-изложение. Аминь.
- Es sobre el lenguaje del cine.
Нам просто нужно краткое изложение фактов.
Sólo necesitamos un informe de los hechos.
Вам нужно краткое изложение?
¿ Quieres un resumen?
Эта книга – нечто большее, чем краткое изложение для массового читателя его взглядов на охрану и управление рисками.
El libro es más que un compendio de su conocimiento de seguridad y manejo de riesgos para un mercado de masas.
И при условии, что его изложение фактов докажут, что это не были преступления на почве ненависти.
Y ofreciendo una declaración que pruebe que estos no fueron crímenes de odio.
Полностью неправильное изложение событий.
Una pésima narración de eventos.
- Это краткое изложение ее работы.
- Es un resumen de su servicio.
Краткое изложение : папа заменил меня собакой, а мама стала Попаем.
Recapitulando, mi padre me sustituyó por un perro... y mi madre se volvió Popeye.
Я хочу, чтобы ты прочла законопроект и написала его краткое изложение.
Lee el proyecto de ley y hazme un resumen.
Но если вы позволите мне дать вам краткое изложение обстоятельств.
Pero si me dejaras que te contara algunos detalles...
Краткое изложение.
Hagamos una revisión.
Ваше Честь, я закончил изложение своей версии.
A las pruebas me remito, señoría.