Изобретательность перевод на испанский
97 параллельный перевод
изобретательность, храбрость, жертвенность.
Ingenio, valor, sacrificio.
Нет, конечно. Но я ценю их изобретательность.
No, pero despliega una gran imaginación.
Я восхищалась, ведь этот чопорный человек был тем же лицом, чья настырная изобретательность заставляла меня страдать по ночам.
Y pensar que este hombre pagado de sí mismo... era el mismo cuyas ocurrencias nocturnas yo tenía que sufrir.
В этом соревновании сойдутся изобретательность против изобретательности, грубая сила против грубой силы.
La contienda la ganará quien sea más ingenioso o tenga la fuerza más bruta.
Ваша изобретательность в поиске друзей впечатляет.
Su ingenio para descubrir el paradero de sus compañeros es notable.
Я прокладывал свой путь в обход смерти, и гладил себя по головке, за свою изобретательность.
He escapado de ella... y me congratulaba por mi ingenio.
- Используя свою изобретательность, друг.
- Ingenio, tío.
Меня часто восхищает ваша изобретательность.
No sé cómo habéis conseguido inventaros.
Изобретательность.
El ingenio.
Изобретательность Эркюля Пуаро победит ваших врагов. Да.
No, el ingenio de Hercule Poirot conseguirá derrotar a sus enemigos.
Присущая мне изобретательность склоняет меня к варианту с "Д".
Mi conocimiento del inventario me inclina hacia la "CH".
Тогда все что тебе нужно - проявить изобретательность.
Entonces ahora sólo te hace falta mostrar lo que vales.
Иди и прояви изобретательность!
¡ Sal ahí y muestra lo que vales!
Однако мне кажется, что вся эта изобретательность несколько подпорчена,... как бы это сказать, не то чтобы подростковым желанием шокировать, но... что-то в этом роде.
Aunque me pareció que tanto ingenio queda desfigurado a causa de... No por el deseo de escandalizar, sino por algo parecido.
Ценю твою изобретательность.
Me gusta como piensas.
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Seria prudente no subestimar la tecnologia de la Federación ni los recursos del capitán Sisko.
Энсин Ким и Седьмая из Девяти объединили изобретательность Звездного флота и Борга и создали эту новую технологию. Я уверена, что выражу мнение всего экипажа, если скажу... Спасибо!
El Subteniente Kim y Siete de Nueve han unido el ingenio de la Flota Estelar y los Borg para crear esta nueva tecnología y estoy segura de que hablo por la Flota entera cuando digo, gracias.
Другие вполне могли бы похвалить мистера Хорнблауэра за его изобретательность.
- En efecto. Otros alabarían el ingenio de Mr. Hornblower a pesar de su ingenuidad.
Но я ни разу не остановился, чтобы признать изобретательность... этой простой небольшой части технологии, которую мы используем.
Pero nunca me paré a pensar en el ingenio de esta pequeña pieza de tecnología que usamos.
Явная изобретательность.
Viveza pura.
Какая изобретательность!
Ah, guau, ¿ no es creativo?
Не поймите меня неверно, Михаил, я по достоинству оценил вашу предпринимательскую изобретательность но прием ставок имеет тенденцию негативно сказываться на компании.
No me malinterpretes Mijail Me atrae tu inventiva empresarial pero importar corredores tiende a causar mala imagen a una compañía
Поэтому хитрый лис проявил изобретательность и устроил ловушку.
Y el perro listo prepara uno de sus mejores trucos. Le pone una pequeña trampa.
Их изобретательность ошеломила меня.
Sus recursos, me han dejado estupefacta
Ну, храбрость и изобретательность майора мы здесь не обсуждаем. Речь о его способности соблюдать присущую субординацию.
El valor e ingenuidad del Mayor no se está cuestionando aquí su capacidad de seguir la apropiada cadena de mando, sí.
Природные ресурсы могут исчерпаться но человеческая изобретательность не прекращается.
Puede que los recursos naturales acaben declinando pero la inventiva del ser humano no se extinguirá.
- Компании нравится моя изобретательность.
Les encantó mi ingenio.
Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих.
Toda esa invención humana que los sostenía a través de eones. Todo se volvió hacia dentro.
Когда забеременела Даниэль, Бри проявила изобретательность.
Danielle se quedó embarazada, y Bree se volvió creativa.
Спасибо за изобретательность. При прыжке попробуйте приземлиться как восьмилетний ребёнок..
Cuando caigas, trata de caer como un niño de ocho años.
Потом они с мамой основали консалтинговую фирму, сочетая её энергию и изобретательность с глубиной его знаний.
Más adelante, mamá y él abrieron una consultora con los conocimientos de él.
Итак, смерть, связанная с аллергией на орехи Себастьяна Грейса, была более чем удобной изобретательность заговора?
¿ Entonces la muerte relacionada con la alergia a cacahuetes de Sebastian Grace fue más que un conveniente y rebuscado invento para la trama?
Я бы хотел, чтобы вы внесли в Волну всю вашу изобретательность, ради всего коллектива.
Quiero que dediquen toda su creatividad a La Ola, para el beneficio de toda la comunidad.
ак вам наша изобретательность?
¿ No somos ingeniosos?
Это правда? Ну, посреди пустыни надо проявлять изобретательность.
Bien, tienes que ser innovador en medio del desierto.
Я же проявил изобретательность и превратил мою Веспу в Миссиссипи-стайл колёсный пароход.
Yo fuí más ingenioso Transformando mi Vespa en un bote a pedales estilo Mississipi.
Мы должны похвалить её за изобретательность, с которой она выполнила своё обещание.
Bien, démosle el crédito por su forma imaginativa de cumplir su palabra.
Придётся проявить изобретательность.
Bueno, entonces pongámonos creativos.
В наших будущих путешествиях вдали от защищающей нас Земли нам понадобятся все удивительные навыки и коллективная работа этого экипажа, такая же смелость и изобретательность, которая вернула Хаббл к полной работоспособности, и более того.
En nuestros futuros viajes fuera de nuestro refugio Tierra necesitaremos las habilidades y trabajo de equipo de esta tripulación el mismo coraje e ingenio que ha restaurado al Hubble a su máxima capacidad y más allá.
Муженёк, прояви-ка свою изобретательность и раздобудь нам воску, пока Кванза не закончился.
Esposo, muestra un poco de ku'umba y busca cera de abejas antes de que termine Kwanzaa.
По крайней мере, дайте мне 2 очка за изобретательность.
Al menos dame 2 puntos por ingenuidad.
Это все американская изобретательность.
Esto es el ingenio americano.
Нужно было проявить изобретательность, чтобы сделать все как можно лучше.
Eso es ingenuidad en su máxima expresión. El auténtico TVR plástico.
Наверняка вы думаете, что притворяться, что покупаешь косметику, чтобы бесплатно накраситься тестерами, - нечестно, но я предпочитаю термин "изобретательность".
Podríais pensar que fingir que vas a comprar maquillaje para poder usar las muestras gratis es poco ético, pero yo prefiero el término ingenioso.
Так что пришлось проявить изобретательность.
Así que tuve que ser un poco creativo.
Вся эта изобретательность и энергия которую ты приложила, чтобы проучить меня
Toda esa creatividad y energía que pusiste en hacerme bromas...
Чтобы стать хозяевами полей, понадобились всё мужество и изобретательность людей.
Nos ha llevado hasta la última gota de coraje e ingenio el convertirnos en los señores de las praderas.
Побеждал тот, кто проявлял особую изобретательность.
Gana el que mostró mayor ingenio.
Если не помогут обычные методы, прояви изобретательность.
Si no tienes las herramientas correctas para adaptarte, sé ingeniosa.
Ее изобретательность с лихвой окупит любые изъяны, присущие ее классу.
Cubrirá sus falencias sociales con su inventiva.
Джоан ценит изобретательность.
Joan aprecia el ingenio.