Иронии перевод на испанский
269 параллельный перевод
У меня не было средств к существованию. Тогда, по иронии судьбы, я устроился на работу к Гримо изготовителю карт.
Sin tener donde caerme muerto... empecé a trabajar, ironías del destino, en casa Grimaud... el fabricante de naipes.
В этом деле присутствует большая доля иронии.
En este caso hay un peculiar sentido de ironía.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
Tal como ha comentado el abogado defensor este caso es irónico trágico e irónico.
По иронии судьбы, эта же радиация создала новую форму жизни.
La ironía es que esa misma radiación ha creado una nueva forma de vida.
По иронии судьбы я встал как раз напротив того странного человека
¿ Por qué encontrar a ese extraño al que no podía evitar mirar?
Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
Voces del humor negro del miedo a la cultura
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов.
ella no teme ni la ironía de los poetas, ni la incredulidad de los demócratas.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
Lo más gracioso, es que muchos negros son mulatos y que la integración es una práctica muy extendida en el Sur.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
La disputa, si la había, no era entre la chica y yo, sino mía con Daniel, que marcaba puntos en el combate de nuestras ironías y disimulos.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
Les presento mi historia, repleta de misterio e intriga, cargada de ironía y rebosante de sátira.
- Отличный повод для иронии.
- ¿ Cómo? - En honor a la ironía.
Избавьте меня от вашей иронии.
Ahórrese su ironía.
Но вы говорили со мной как со взрослой, без иронии.
Pero usted me habló como a una persona adulta... sin ironía.
По иронии, через две недели... д-р Бирский сам умирает от опухоли мозга.
Irónicamente, dos semanas más tarde el mismo Dr. Birsky muere de un tumor cerebral.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Irónicamente, en el ruidoso ambiente lleno de humo en el club, a la Dra. Fletcher se le ocurre un brillante e innovador plan que será un gran paso en el caso.
И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии?
¿ cómo se relaciona... con nuestro debate sobre los usos de la ironía?
Читай. " Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы.
" Las chicas, testigos de la humillación, miraban sin ironía.
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
El hecho de que eso convirtiera en sospechosa a alguien que se preocupaba por él, fue una cruel ironía.
Вы не находите долю иронии в том что большинство людей которые против абортов...?
¿ No te resulta ligeramente irónico que la mayoría de gente que está contra el aborto...?
По иронии судьбы, Вы знаете Сарэка лучше его сына.
Irónicamente conoce a Sarek mejor que su propio hijo.
Но по иронии судьбы... ива в то время была маленькая и тоненькая.
Salguero de mi jardín. Mas, en aquella época, el todavía era muy pequeño.
Дай мне определение иронии.
Define ironía.
Ты можешь дать определение иронии?
¿ Puedes definir ironía?
И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
Y a lo mejor, en una tremenda ironía aprenda el sentido del amor.
Жизнь полна иронии. Сын пошёл работать на правительство, чьё предательство вынудило его отца убить себя и свою жену.
Y en una de las ironías de la vida el hijo trabajó para el gobierno cuya traición causó que el padre se suicidara y matara a su esposa.
По иронии судьбы, именно эти ребята всегда имели двойки по физкультуре.
Irónicamente, estos eran los últimos en la clase de gimnasia.
Так, кто хочет узнать об иронии судьбы?
Bueno, ¿ quién quiere escuchar algo irónico?
Он приземлился в поле пару дней спустя... и по иронии судьбы, когда вырос, стал пилотом.
Aterrizó en un campo unos días después. E irónicamente creció para convertirse en un piloto de avión.
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не смогла дать им наука."
"Irónicamente lo que la gente más desea significado es lo único que la ciencia no le ha podido dar."
По иронии судьбы, я сижу здесь и любуюсь на точную копию моего любимого Куллена.
Por ironías del destino, ahora miro desde una imitación de mi querida Kullen.
По иронии судьбы Минбари, которые сражались с Землей во время своей агрессии оказались надсмотрщиками над этими несчастными осколками человеческой расы пойманными в холодной пустоте космоса.
Es irónico que los minbari, que pelearon una guerra de agresión contra la Tierra... hayan sido designados guardianes de estos miserables reductos humanos... atrapados en el frío del espacio.
И это будут финский полицейский, бельгийский садовник, тунисский солдат и по иронии судьбы, здесь, в Мюнхене, из Кус Бэй, Орегон сын заводчанина выросший в немецкоговорящей семье.
Ahí estarán : un policía finlandés, un jardinero belga, un soldado tunecino... e irónicamente, aquí en Munich, de Coos Bay, Oregon... el hijo de un molinero, crecido en el seno de una familia germanoparlante.
По иронии судьбы, с твоей ракетой я веду свои космические войска в бой.
Qué irónico que yo esté usando tu nave cohete para guiar mi fuerza espacial a la batalla.
Судьба, похоже, не лишена иронии.
El destino, aparentemente, no carece de un sentido de ironía.
Я перехожу на мультимедийные проекты - инсталляции, смесь органических процессов с некоторой долей иронии и дополнительной помощью со стороны самоосуждения
Estoy trashumando a los pastos multimedia - instalaciones, una bandeja de procesos orgánicos combinados con un canapé de ironía. y un entremés de auto-desprecio.
Я перехожу на мультимедийные пастбища - инсталляции, блюдо органических процессов смешанных с щепоткой иронии при дополнительной помощи самоосуждения.
Estoy trashumando a los pastos multimedia... instalaciones, una bandeja de procesos orgánicos combinados con un canapé de ironía... y un entremés de auto-desprecio.
Сколько иронии в том, что ты попал в беду из-за этого галстука.
Mira que por la corbata estés en este lío...
Никакой иронии не было.
No soy sarcástico.
Мы не улавливаем иронии.
Sabemos que es irónico.
По иронии судьбы, ее не должно было быть в той смене.
No debería haber trabajado ese día.
Ты не видишь иронии в том, чтo ты это мне говоришь?
¿ No es irónico que tú me digas eso?
Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви?
Superó su discapacidad... e, ironicamente, se convirtió en vendedor de zapatos?
По иронии судьбьI забирая их единственную работу.
Irónicamente, quitándoles su único trabajo.
Я рассматриваю проблему иронии очень серьёзно.
Puedo tomar el problema de la ironía muy en serio.
И мы нуждаемся в определенной иронии, ведь она бросает вызов понятиям здравого смысла.
Y necesitamos un poco de ironía, que es algo... que desafía los conceptos del sentido común.
А вы не можете это сделать без некоторой иронии.
Y no se puede hacer esto sin cierta ironía.
Так что доля иронии, несомненно, здесь была.
Así que no había duda que había cierta ironía.
По иронии судьбы, она меня бросила потому что меня обвинили в том, что я кого-то другого отпиздил.
Irónicamente, me dejó porque fui encarcelado por agarrar a golpes a alguien más.
Поверьте, я говорю без иронии!
Verás, lo necesito
- Никакой иронии!
Piénsalo.
У них нет ни иронии, ни чувства юмора.
No tienen sentido del humor.