Иронии перевод на турецкий
229 параллельный перевод
По иронии судьбы я встал как раз напротив того странного человека
Neden gözlerimi ayıramadığım o adam karşıma çıktı ki?
цвет человечества. Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
boş huyların sesi, kültür korkusunun sesi, kendini zincirlerden kurtar!
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов. Но ловушка времени ужасна, и поэтому мы получаем либеральное и неподвижное иго истории.
fakat zamanın hapishaneleri iğrençtir, ve tarihin liberal ve merhametsiz boyunduruğu.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
Buradaki ironi ise ; çoğu zenci melez ve güneydeki bütünleşme iyi kurulmuş.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
Ortada bir soğukluk varsa kızla benim aramda değil, Daniel ile benim aramdaydı. Puanları da benim hicivli konuşmam ve tavırlarımdan kazanıyordu.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
Şimdi size gizem ve entrikalarla dolu, çok alaycı, bir o kadar da yergi yüklü öykümü anlatacağım.
- Отличный повод для иронии.
- İroni saygı görmeli. - Evet.
Избавьте меня от вашей иронии.
Sizi dikkate almadığım için beni bağışlayın.
По иронии, через две недели... д-р Бирский сам умирает от опухоли мозга.
İroniktir, iki hafta içinde beyin tümöründen... ölen Dr. Birsky'nin kendisi olur.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
İronik olarak, gece kulübünün o gürültülü, duman kaplı.... ortamında, Eudora Fletcher davada büyük bir ilerleme sağlayacak, son derece akıl dolu ve yaratıcı bir plan geliştirir.
протагонистской борьбы? И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии? Мр.
Ve bu, istihzaların kullanımı ile ilgili tartışmamıza nasıl bağlantılıdır?
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
Onu gerçekten önemseyen birine suçu atıyor oluşu ise, acımasız bir ironi.
Вы не находите долю иронии в том что большинство людей которые против абортов...? ... это люди которых ты в любом случае не стал бы ебать?
Size de ironik gelmiyor mu kürtaja karşı olanların bir çoğunun hiç de ilk görüşte sikmek istemeyeceğiniz türden oluşu?
По иронии судьбы, Вы знаете Сарэка лучше его сына.
İronik olarak Sarek'i kendi oğlundan daha iyi tanıyor olabilirsin.
- Никакой иронии!
- Bir tesadüf yok!
Но по иронии судьбы... ива в то время была маленькая и тоненькая.
Ama söğüt o zamanlar, küçük ve alçaktı.
Дай мне определение иронии.
İroniyi tanımla.
Ты можешь дать определение иронии?
İroniyi tanımlayabilir misin?
И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
Belki ironik bir şekilde, en sonunda sevginin ne olduğunu öğrenebilirim.
Жизнь полна иронии. Сын пошёл работать на правительство, чьё предательство вынудило его отца убить себя и свою жену.
Ve hayatın küçük alaylarından biri, o küçük çocuk, babasının kendisini ve annesini öldürmesine neden olan hükümet için çalışmaya başladı.
Так, кто хочет узнать об иронии судьбы?
Kim ironik bir şey duymak ister?
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не смогла дать им наука."
"İlginçtir ki insanların en çok istediği şey anlam bilimin onlara veremediği tek şey."
У них нет ни иронии, ни чувства юмора.
Mizah anlayışları yoktur.
По иронии судьбы, я сижу здесь и любуюсь на точную копию моего любимого Куллена.
Burada diz çökmüş benden olan bir şeye bakıyorum.
И это будут финский полицейский, бельгийский садовник, тунисский солдат и по иронии судьбы, здесь, в Мюнхене, из Кус Бэй, Орегон сын заводчанина выросший в немецкоговорящей семье.
Bunu paylaşanlar Finli polis, Belçikalı bahçıvan, Tunuslu asker ve ironik olarak, Münih'te, Coos Bay, Oregon'da bir maden işçisinin oğlu olarak, Almanca konuşan bir evde büyütülen bir çocuk.
По иронии судьбы, с твоей ракетой я веду свои космические войска в бой.
Sizin roket geminizi kullanarak savaş için uzay gücüme liderlik etmem, ne kadar da ironik.
Судьба, похоже, не лишена иронии.
Bu, kader olsa gerek. Bir tür kara mizah.
Я перехожу на мультимедийные пастбища - инсталляции, блюдо органических процессов смешанных с щепоткой иронии при дополнительной помощи самоосуждения.
Multimedya alanına geçtim. Kurulumlar, ironiyle yoğrulmuş organik süreçler özeleştiri falan.
Сколько иронии в том, что ты попал в беду из-за этого галстука.
Bu belaya kravatın yüzünden girmen ne kötü.
Никакой иронии не было.
Dalga geçmiyordum.
Мы не улавливаем иронии.
Bu ince alaydan haberimiz var.
Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви?
Sakatlığının üstesinden gelip... manalı bir şekilde, ayakkabı satıcısı mı oldu?
По иронии судьбьI забирая их единственную работу.
İlginçtir, tek işlerini ellerinden alıyoruz.
Я рассматриваю проблему иронии очень серьёзно.
İroni sorununu çok ciddiye alıyorum.
И мы нуждаемся в определенной иронии, ведь она бросает вызов понятиям здравого смысла.
Sağduyu gerektiren konulara meydan okuyan ironiye ihtiyacımız var.
А вы не можете это сделать без некоторой иронии.
İroni olmadan bunu yapamazsınız.
Так что доля иронии, несомненно, здесь была.
Hiç kuşkusuz ironi vardı.
По иронии судьбы, она меня бросила потому что меня обвинили в том, что я кого-то другого отпиздил.
Aslı şöyle ; beni terk etti çünkü başka birini evire çevire dövmekten hüküm yemiştim.
- Сколько иронии в твоей улыбке.
- Bıyık altından gülüyorsun.
Я приговорен к пожизненной иронии.
Hayatımdaki ironiler beni sıkıyor.
Полными иронии
Sara'nın içinde anne olan bir evde yaşaması gerek.
Но по иронии судьбы в меня самого попала молния Господня.
Ta ki, kaderin cilvesine bakın, Tanrı'nın kendi mavi ateşi gökten düşüp beni çarptı!
По иронии судьбы...
Bakın hanımefendi.
Но по иронии судьбы, если вы хотите умереть, вам нужно оставаться на месте.
Ölmek istiyorsan olduğun yerde kalmak zorundasın.
По иронии судьбы, всё внимание достаётся бабочкам.
Çok ironik. Kelebekler tüm ilgiyi çeker.
Ты не слышишь иронии в выражении "муха - и долетит"?
- Sen neden bahsediyorsun?
По иронии, вещество, которое стягивает любую часть вашего лица, вообще-то развязывает язык.
Şansa bak ki, bu madde yüzdeki her yeri gerdirirken dili yumuşatır. Seni tedavi ettim.
Достаточно иронии для всех нас.
- Bu kadar kinaye hepimize yeter.
Мы как раз думали о том, чтобы расширить роль Человека-иронии
Biz de esasında ironicinin rolünü biraz büyütmeyi düşünüyorduk.
Тогда, по иронии судьбы, я устроился на работу к Гримо изготовителю карт.
Evet Kontes, oyun kartları üreticisi!
Ты не видишь иронии в том, чтo ты это мне говоришь?
Senin bana bunu söylemen.