Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / Исключая

Исключая перевод на испанский

286 параллельный перевод
Исключая человека.
Exceptuando al hombre.
- Исключая отсутствие Бинни.
- salvo que Binnie no nos interrumpirá.
Это значит посвятить всю свою жизнь, исключая все остальное.
Significaba darlo todo... sacrificando el resto.
Исключая лишь частности.
- Sólo era en el método.
Разумеется, исключая ягнят.
Con las ovejas no, por supuesto.
Исключая копов, в параде участвуют только леди старше 25 лет
Exceptuando a los policías, sólo se admiten chicas mayores de 25 en el desfile.
Это лучшее что у нас есть против них, исключая частную собственность
Es lo mejor que sacamos de ellos aparte de los bienes gananciales.
Я хочу приобрести благодаря этому, исключая определенный опыт.
Quiero que este caso me sirva de lección.
Но эксгумация в данном случае возможна по истичение не менее двух лет после похорон исключая те случаи, когда ее проведение санкционированно судебными органами или же по специальному указанию министерства здравоохранения эксгумация может быть также проведена при наличии документов о бальзамировании.
No, ¿ eso qué es? No será permitido verificar exhumación hasta 2 años del enterramiento excepto con orden judicial, haya sido embalsamado el cadáver o autorización especial de Sanidad. No se permitirá exhumación sin el jefe local de Sanidad o de un delegado suyo.
Женщины оказывают таинственное притягательное воздействие на мужскую часть моего экипажа, не исключая меня.
Ellas tienen un misterioso efecto magnético sobre la tripulación masculina incluyéndome.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
Salvo las escenas de vida familiar juegos y excursiones con los niños ésa es la grabación completa.
Теперь о финансовом дефиците относительно денежно-кредитного баланса Текущий финансовый год, исключая теневой экспорт но, конечно, с коррекцией в соответсвии с сезонными колебаниями... и возрастающей статистики облагаемой и доходной части в течение предстоящего бюджетного периода, заканчивающегося в апреле...
El déficit fiscal, en cuanto al equilibrio... del presente año fiscal, excluyendo las exportaciones invisibles... pero ajustadas a las variaciones estacionales... y a los incrementos estadísticos de lo fiscal... y a las disposiciones de ingresos del presupuesto hasta abril...
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
No creo que nadie pueda, excepto esa racha de suerte que tienes.
Не исключая присутствующую компанию.
Incluyendo la actual empresa.
Вы отказываетесь представиться или дать хоть какой-то внятный отчет о себе, исключая несколько безответственных выдумок.
Rehúsa dar su nombre o algún dato sobre sí mismo, excepto una historia increíble.
Это семь, исключая первый раз, когда ты спросил... знает ли Барри Манилов о налёте на его гардероб. — Теперь их восемь.
Siete, incluyendo la del Sr. Vernon robándole la ropa a Barry Manilow.
Ясное дело, исключая сверхурочные.
Obviamente, no te cobro la noche.
И скорей всего они тоже смеялись внутри себя, исключая тех придурков, кто вообще не понял твоих шуток!
La mayoría de ellos estan probablemente riendose en su interior, también, a menos que sean demasiado estúpido Para entender los chistes!
Исключая одну.
Todas menos una.
Именно, исключая автостоп.
Es cierto, salvo por la camioneta.
Видишь, мои сестры были неправы, исключая города на луне.
¿ Ves? Mis hermanas se equivocaron. Salvo sobre las ciudades en la Luna.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Aparte de que un parapléjico pueda vivir una vida plena, la terapia convencional podría devolverle cierta movilidad.
Никаких биосигналов, исключая наши собственные.
No hay más señales de vida que la nuestra.
Они полностью идентичны, исключая тот факт, что у Дейты, Трой и О'Брайена наблюдается необычная синоптическая активность... какой-то вид анионной энергии.
Son exactamente iguales, excepto en Data, Troi y O'Brien que presentan una energía aniónica.
Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях.
Seguramente no en los nacimientos silvestres.
Мы сами до этого дошли, исключая внезапный сердечный приступ.
Hasta ahí llegamos, salvo lo del infarto.
Вы должны сделать, всё что угодно, исключая Первичную Директиву, чтобы быть увереными, что они готовы.
Debe hacer lo que sea dentro del marco de la directriz suprema para que lo estén.
Исключая, конечно, Мэдлин.
Excepto, por supuesto, Madeline. ¿ Madeline?
Говорят у меня самые прекрасные руки, что они видели исключая МакКигни.
Dijeron que tengo las manos más bellas después de un tal McKigney.
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont".
Bueno, creo que podría decir que salvo que ocurra algún incidente inesperado usted tendrá un futuro brillante aquí en E.D. Granmont.
О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж.
No estoy perdiendo nada... excepto quizá equipaje de sobra.
Исключая пассажирские суда, у нас по-прежнему остается 24 кандидата.
Después de descartar a las que no tenían carga, aún hay 24 posibilidades.
Он все тут зассал исключая этот гребаный стакан.
Esta meando a todos lados menos la puta copa!
Послушай на сегодня нет больше погрузок, исключая Идальго.
Escucha.. .. no hay mas retiros hoy, excepto uno en Hidalgo.
- Да. - Исключая тот жуткий взрыв.
Aparte de la explosión de hace un par de horas.
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
Sólo nosotros.
Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле.
Bueno, todavía debo discutir todo esto con el Sr. Degrunmond. Si no sucede algo imprevisto, tendremos un excelente producto.
Все, исключая часть внутренних органов, осталось неповреждённым.
Las otras partes a excepción del núcleo han sido dejadas intactas.
Я просканирую терминалы, исключая один за другим.
Puedo explorar las terminales y eliminarlas una por una.
Исключая то, что время от времени тебе может присниться что-то забавное.
Excepto si tienes suerte de cuando en cuando, puedes tener uno que es divertido.
Исключая это, как тебе работа Креймера?
Aparte de eso, ¿ qué opinas del trabajo de Kramer?
- Исключая, разве что этот маленький танец.
- Excepto que tal vez sin bailar.
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте.
- Sí. Aunque alguien ha estado fisgando en mis aposentos.
Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву.
"Debes hablarme a mí, porque no veo a nadie más salvo a Barrabás".
Никто из нас подобным не занимался, исключая Майка, который, как мы все хорошо знаем, однажды угнал танк, что бы захватить Париж.
Ninguno de nosotros ha hecho algo parecido antes... salvo Mike que, como todos sabemos, una vez robó un tanque y trató de invadir Paris.
Выглядит все довольно просто исключая "вас определенно поймают" фактор.
- Parece bastante fácil excepto por el factor "te atraparán".
Исключая тот момент, что твое тело разбивается вдребезги.
Excepto lo de "quedar a trozos".
Нет никаких особых примет исключая разве что запах.
Nada destacaba en él. Salvo quizá el olor. Era el típico sin techo.
Правда в том, что, исключая пару затруднительных моментов, я насладился временем, которое мы провели вместе.
La verdad es que, sacando algunos momentos incómodos,... disfrute nuestro tiempo juntos.
- Исключая то, что да, я сделал это.
- Excepto, sí, lo hice.
Исключая 00 : 04- - Потому что тогда начальник тюрьмы позвонит мне. Это моя работа сегодня вечером.
Excepto que a las 1 2 : 04 cuando me llame el guardia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]