Испытать перевод на испанский
859 параллельный перевод
В ходе съёмок одна из моих актрисс попросила, чтоб ей дали испытать на себе действие "тисочков"...
Una de mis actrices insistió en probar el retuerce-pulgares cuando rodamos estas imágenes.
Здесь, в тропиках, всё можно испытать.
El lugar donde el paisaje y la música es tropical
Можете меня испытать.
Póngame a prueba.
А я хочу испытать удачу. Например, сейчас же.
- Tendré que probar yo, ahora.
Возможно, вам тоже не мешало бы его испытать.
Debería probarlo algún día.
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой, — я испытать Последнее хочу.
Aunque el bosque de Birnam haya venido a Dunsinane, y que tú que no hayas nacido de mujer... lucharé hasta el final.
- Не хочешь испытать локомотив?
- ¿ Quieres que probemos la locomotora?
Другая могла бы испытать судьбу и ей бы отстрелили полголовы.
Otra mujer habría intentado algo y yo le habría volado los sesos.
Хаясино-сан, вы должны испытать невзгоды.
Señorita Hayashino, necesitas experimentar privaciones.
Так что решили испытать тебя.
Ganarás mucho dinero. Las chicas jóvenes cobran más.
А ваша дочь сказала, что она тоже хочет испытать силы.
Su hija piensa dedicarse a escribir.
Я могу испытать удачу.
Yo tengo que arriesgarme.
Кто еще хочет испытать удачу?
¿ Alguien más quiere tentar su suerte?
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Los esperamos, para entrar juntos al Kremlin, acompañados por los acordes de marchas solemnes y de nuestro himno. ¡ Y juntos disfrutar de la felicidad que dan la paz y la libertad!
Я не боюсь испытать боль, если в итоге будет лучше.
No me importa ser herido, si vale la pena.
Посади меня в коляску, я хочу испытать свои новые ноги.
Llévame al cochecito, que quiero estrenar las piernas nuevas.
И вы попросили дать вам целый год, думая, быть может, таким образом испытать меня... или утомить... или, что вы сами меня позабудете...
Y usted me pidió darle un año... pensando tal vez, ponerme a prueba... o que el cansancio me rindiera... o simplemente, olvidarme.
Выходит, что это ты, дорогая, заранее выбрала место, где мне довелось испытать такое счастье.
Siempre distingues los lugares en que eres feliz.
Но он единственным, кто осмелился испытать на мне моё лекарство.
Pero es el único que estaría de acuerdo en probar el efecto en mí.
Много всякого должно было произойти, я должен был испытать страдания, вы должны были испытать очень много страданий.
Tuvieron que ocurrir muchas cosas,... yo tuve que sufrir,... tú tuviste que sufrir mucho.
Чтобы вновь испытать разочарование.
Para llevarse de nuevo la misma decepción.
Предложил своему другу соблазнить меня, чтобы испытать.
Proponer a un amigo suyo que me tire los tejos para ponerme a prueba.
О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету
Si hubiera querido el Cielo ponerme a prueba con una aflicción, si hubiera hecho llover plagas en mi cabeza descubierta, si me hubiera sumido en la pobreza hasta la boca, si me hubiera hecho cautivo a mí y a mis esperanzas,
Ты хочешь испытать меня.
¿ Qué es lo que quieres probar?
Нам придется испытать вашу схему, хотя я очень сомневаюсь в успехе, который она может иметь.
Tendremos que probar ese plan, aunque dudo mucho de cualquier tipo de éxito que pueda tener.
А сейчас я могу это испытать.
Y ahora podría experimentarla.
- Хочешь испытать?
- ¿ Quieres hacerlo?
Не знаю, доктор, надо будет испытать.
No lo sé. Habrá que probarlo.
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
Seré una resentida. Me avergonzaré de mi inocencia. Y lloraré.
Организация хочет его испытать прежде чем доверить товар.
La organización primero quiere probarlo.
Хотите испытать наш детектор лжи?
¿ Quiere probar nuestro extractor de la verdad?
Можно испытать... Можно.
Quizá sea un ensayo y...
Я должен испытать ваше чувство беспокойства, горе в разлуке.
Comprendo su preocupación el dolor de la separación.
Сейчас у вас есть шанс испытать что-то действительно уникальное, но вы не пользуетесь им.
Tenga cuidado. Ésta es su oportunidad de vivir algo único y la está desperdiciando.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Ya lo estamos instalando, pero habrá que hacer algunas pruebas.
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Han perdido la capacidad de sentir las emociones que buscaban que Gem experimentase.
Никогда не испытать физической любви?
¿ No poder nunca experimentar el amor físico?
Я бы предпочёл умереть, чем испытать такое унижение...
Hubiera preferido morir, antes que ser humillado así.
Достаточно, чтобы испытать дикий ужас, мучаясь, пока они проверяли все части моего тела.
Allí estuve mucho tiempo y me hicieron monstruosidades. Las pasé canutas : me inspeccionaban e inyectaban por todas partes.
Я не хотел бы испытать такой стыд.
No quiero dar lugar a que se me haga tal reproche.
- Потому что, несомненно, помимо... " -... помимо большого морального удовлетворения... которое человек... может испытать...
porque no hay duda de que a parte la mayor satisfacción moral que un hombre pueda sentir al saberse consultado... ".
Если кто-нибудь из вас желает испытать неизведанное, у меня с собой как раз есть немного порошка страха.
Si uno o una de ustedes quisiese probar la experiencia, tengo conmigo un poco de "polvo del miedo".
Лучше было быть избитым, чем снова почувствовать тошноту и испытать ту ужасную боль.
Siendo mejor ser golpeado que sentirse mal y con ese dolor horrible.
Я скажу, что вы помогли мне испытать огромное удовольствие.
Admito que me proporcionaste mucho placer.
Все эти сволочи хотят испытать тебя.
Todos los borrachos que vienen aquí deberían desafiarme.
Да, именно. Так что мы обязаны испытать все необычные побочные эффекты.
Así que estamos obligados a experimentar todo tipo de efectos secundarios raros.
Извини за копчик, Джо, но эти маленькие неприятности отправлены, чтобы испытать нас.
Lamento lo de tu coxis, Jo, pero estas pequeñas cosas son enviadas para probarnos.
Если вы все хотите испытать это.
si tu tenías experiencia en ello.
Я только прошу испытать лазер.
Sólo le pido que lo pruebe primero.
Испытать новое оружие?
¿ Probar una nueva arma?
Чтобы испытать меня... нет, не думаю.
Para ponerme a prueba no, no creo.