Истин перевод на испанский
49 параллельный перевод
Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть!
El hecho es que los sabios que vinieron antes que nosotros, .. no nos dejaron verdades ya descubiertas, sino verdades para descubrir.
Несколько истин о христианстве, сшитых вместе.
Una cuantas verdades sobre la religión cristiana reunidas.
Избавление от страдания достигается в постижении 4 благородных истин, в восьмиричном пути и в отказе от своих желаний.
El rescate de ese sufrimiento se encuentra en la sistematica destruccion del deseo.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
Su única verdad sagrada es que no existen las verdades sagradas.
Так ведь нет никаких Великих Истин.
La vida humana no tiene grandes verdades.
... истин... льбофь...
Amor verdadero.
"Лучше иллюзии, которые возвеличивают нас чем 10 000, 000 истин."
"Son mejores las ilusiones que nos exaltan, que 10.000 verdades".
За всю свою жизнь я открыл очень мало истин.
En mi vida, descubrí muy pocas verdades.
Я просто указал им на несколько главных медицинских истин.
Simplemente señalé algunas verdades médicas básicas.
Двести двадцать семь лет назад, группа парней собралась вместе Четвертого июля и решили И поскольку они не придумали другого развлечения то они решили объявить об осознании некоторых самоочевидных истин.
hace 227 años una grupo de hombres se reunieron el 4 de julio y decidieron debido a que ellos no tenían ningunas bombas declararían unas verdades evidentes.
Потому что это даст мне как актёру огромное пространство для тренировки, для глубокого копания в себе и выведет на свет некоторые из тех страшных истин, которые мы все разделяем.
Esto me dará, como actor, un montón de espacio para expresarme, excavar profundo y sacar alguna de esas oscuras verdades que todos compartimos.
Я могла бы научить вас парочке истин о противоположном поле, МакКей.
Podría enseñarte una cosa o dos sobre el sexo opuesto, McKay.
Братьев же твоих растит отец в аду. mokushi no in shinri wa nanzo to пожинай плоды семян Милосердия и незнания простых истин.
200 ) } 200 ) }
Нет никаких абсолютных истин
No hay extremos.
В любви так много истин.
Hay tantas verdades en el amor
В любви так много истин
Hay tantas verdades en el amor
Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы.
No, ironia es enfrentar dos verdades contradictorias... para lograr una nueva verdad con una sonrisa o una risa, y confieso que una verdad debe ir acompañada de una u otra, o sería una negación de la naturaleza misma de la humanidad.
В жизни много истин, а не одна Не знаю, ты можешь так жить?
No lo sé. ¿ Podrías vivir así?
Нет надобности в духах из могилы для истин вроде этой.
Pero no es necesario que los fantasmas salgan de su tumba para decirnos eso.
думаю, стоит отметить, что об искусстве трудно писать тут нет четких точек и связей и нет неизменных истин, чтобы на них полагаться и решение иссследовать психологическую и философскую сторону предмета, сделало мой труд более сложным, чем казалось ранее.
Creo que no hace falta decir que es difícil escribir sobre arte. No hay puntos de referencia fijos, no hay verdades inmutables a las que apelar. Y mi decisión de explorar el aspecto psicológico y filosófico de este tema, ha hecho la tarea aún más difícil de lo que esperaba.
Красных яблок Истин... ноль.
Red Apple de la Verdad... 0.
¬ " – џ ¬ Ќаше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскани €.
Nuestra compulsión a buscar respuestas a cualquier costo y a buscar verdades fundamentales han impulsado la investigación científica.
Я знаю. Это одна из тех странных психологических истин.
Lo sé, es una de esas rarezas psicológicas verdaderas.
В таком случае ты пропустил множество великих высказываний и истин,... как например в Книге Притчей Соломона сказано :
En ese caso, se ha perdido muchos dichos y verdades. Como este de aquí, del Libro de Salomón, donde dice :
Он что, не признаёт очевидных истин?
¡ ¿ Es que acaso no reconoce lo auténtico cuando lo ve? !
Прочие возможные побочные эффекты включают галлюцинации, разглашение тайн, открытие истин, флешбэки, головные боли, ностальгию.
Otros posibles efectos secundarios incluyen alucinaciones, revelación de secretos, narración de verdades, flashbacks, dolor de cabeza, nostalgia.
Я открыла ему пару горьких истин.
Le dije unas cuantas verdades.
Давайте только без прописных истин.
Por favor, no deje de ningún modo que sea poco sofisticado.
Давайте изложу пару банальных истин.
Te diré una verdad.
От краха финансовой системы до истин о нашей силе, до угроз, с которыми сталкиваемся на самом деле.
Desde el colapso del sistema financiero hasta las verdades acerca de lo fuertes que somos ante los peligros que realmente afrontamos.
Хоть это и одна из "жизненных истин".
Aunque es una de las verdades absolutas de la vida.
Добавь это к длинному списку истин, которые твой дружок Хирон от тебя утаил.
Súmalo a la larga lista de cosas que tu amiguete Quirón no te ha contado.
Так вперёд! .. На поиск истин!
¡ Vamos a cambiarnos nosotros mismos!
ѕ € ть истин.
Cinco verdades.
Почему пять истин?
¿ Porqué cinco verdades?
Пять истин.
Cinco verdades.
Сегодня много истин, Дилан
Hay muchas verdades que se pueden contar hoy, Dylan.
В этой книге содержится много истин.
Este libro contiene muchas verdades.
Теорема Гёделя о неполноте означает, что рациональное мышление никогда не постигнет всех истин Вселенной.
El teorema de la incompletitud de Gödel... significa que el pensamiento racional... nunca puede revelar todas las verdades del universo.
Впервые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин.
Por primera vez en la historia hemos creado un jardín de ideología pura donde cada trabajador puede prosperar a salvo de la plaga de cualquier pensamiento contradictorio real.
"Тьмы низких истин мне дороже нас возвышающий обман".
"El engaño que nos eleva vale más que una multitud de bajas verdades".
¬ первые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин.
Hemos creado por primera vez en toda la historia... un jardín de ideología pura... donde cada trabajador puede florecer, a salvo de las plagas, creándoles pensamientos contradictorios.
Один пример заменяет тысячу истин.
Un ejemplo se antepone a mil verdades.
Чертог двух истин.
El Salón de las Dos Verdades.
Подопытные также сообщали, что как только устранялись оковы физического тела, возникало осознание глубоких истин, которые не воспринимались при бодрствовании ощущения невыразимости, святости, мира, единства, радости – и всё это без изменения химии мозга.
Los sujetos de prueba también han informado de que una vez que el impedimento del cuerpo físico, es removido, verdades profundas y duraderas son reveladas, las cuales la mente consciente no permitía... Los sentimientos de la inefabilidad, la santidad, la paz, la unidad, la alegría... Todo ello sin alterar la química del cerebro.
Зависит от цели. Во вранье нет ничего плохого, если ты хочешь защитить людей от определенных истин пощадить их чувства или спасти чьи-то жизни.
Su intención puede variar... a veces está bien mentir, para... proteger a la gente de cierta verdad... cuidar sus sentimientos... o salvar una vida.
Космос сверх меры полон стройных истин, сложных взаимоотношений грандиозного механизма природы.
La contemplación del Cosmos nos conmueve.
истина 130
истину 32
истинная любовь 42
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истину 32
истинная любовь 42
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25