Истинное перевод на испанский
568 параллельный перевод
Истинное удовольствие. А где же таю Коюки?
¿ Dónde está la cortesana Koyuki?
Сегодня я обрел истинное счастье.
- Siéntate! - Venga, Shanny!
Но не пейзаж и архитектура красят её. Истинное величие ей придаёт присутствие фюрера.
Pero no es la arquitectura o el paisaje... sino la presencia del Führer que le da real belleza al lugar.
Но мое истинное богатство находятся в том павильоне, но туда можно войти только с золотым ключом.
Pero ese pabellon esconde mis riquezas reales, y sólo se puede entrar con una llave dorada.
Истинное объяснение в том, что хотя это и выглядело как личный интерес, в действительности я собирал материал для своих статей, и не больше.
¡ La verdad! Hace que parezca que yo tenía un interés personal... mientras que sólo reunía material para mis artículos.
В результате первичного осмотра я не смог определить ваше истинное состояние.
Sí, pero mi primer examen no reveló su verdadero estado.
Рельнодс, иметь дело с джентльменом - всегда истинное удовольствие.
Reynolds, siempre es un verdadero placer hacer negocios con un caballero.
Истинное веселье волнами накатывало на заведение Телье.
Una tempestad de alegría ingenua y ligera llenó la casa Tellier.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Pero la virtud da al virtuoso armas en su mano... y la tentación es ciertamente un ataque, pero no una derrota."
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
Pero la virtud da al virtuoso armas en su mano... y la tentación es, ciertamente, un ataque pero no una derrota. "
Для меня истинное мужество было покончить с собой.
El verdadero valor sería matarme.
Потрать деньги и увидишь его истинное лицо.
Haz que enseñe su verdadera cara gastándote el dinero.
Он возвратился туда, где его истинное место.
Ha vuelto donde pertenece.
Но истинное число жертв не известно никому.
Pero la cifra verdadera nadie la sabe.
Увидь хоть весь мир моё истинное лицо - мне всё равно.
La verdad no será una catástrofe.
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
Pero en cuanto se familiarice con él y vea cómo responde el Spatterbox... lo disfrutará muchísimo.
Я подумал, что если буду с ней откровенен, она, возможно, покажет мне своё истинное лицо.
Pensé que si yo era sincero, ella se dejaría ver.
Теперь я узнал её истинное лицо.
Ahora conocía su verdadera cara.
Если мы не можем ничего добиться, то истинное совершенство - ничто.
Si no podemos tenerlo todo, la verdadera perfección es el nada.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Nuestra verdadera misión es... barrer los miles de abortos que todos los días... obscenamente...
Вот истинное лицо преступника!
¡ He aquí la cara del asesino!
Ты дал мне истинное счастье.
Tú me has mostrado la verdadera felicidad.
Вот оно — истинное лицо босса?
¿ El verdadero rostro del jefe?
В этом было их истинное величие.
Esa es su verdadera grandeza.
Не нужно больше скрывать свое истинное лицо.
Ya no hay necesidad de esconder los sentimientos.
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Eso hace el amor duradero.
/ Видеть истинное мужество /
Viera el verdadero valor
Он перешагнёт сам себя и настанет истинное равенство для всех.
Tendra la posibilidad de trascender y de evolucionar de manera justa para todos.
- Истинное чудо!
Qué maravilla
Но только в объятьях Господа нашего познаем мы истинное счастье.
Porque sólo será en la paz del Señor donde encontraremos la felicidad eterna.
На этом экране, Колби, вы увидите истинное происхождение хомо сапиенс.
En esta pantalla, Colby, vas a ver... la verdadera génesis del homo sapiens.
Он детально описывает его и от этого описания испытывает истинное наслаждение. Наслаждение, которое он более или менее понимает,.. ... и которое его очень сильно беспокоит, ибо оно может показать,..
La describe al detalle, y disfruta haciéndolo, aunque se da cuenta de ello, lo que le preocupa, pues puede obligarle a reconocerse como lo que es :
Вероятно, именно здесь слово "космополит" обрело свое истинное значение : гражданин не отдельной страны, но всего космоса.
Quizás aquí la palabra "cosmopolita" tuvo su verdadero sentido ser ciudadano, no de una nación sino del cosmos.
Так вот, я считаю, что истинное "Я" настоящее "Я", первоначальное "Я" - это нечто измеряемое и исчисляемое реальное и осязаемое и я намерен найти этого сукина сына.
Bueno, creo que el verdadero Yo ese Yo original, ese primer Yo, es una cosa real, medible y cuantificable tangible y encarnada y yo voy a dar con él.
Я делаю так, чтобы люди показали свое истинное лицо. И ловлю их.
¡ Yo sólo ayudo a la gente a revelar su auténtica naturaleza!
Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств.
He cambiado una posición falsa que me hacía desgraciada por una posición verdadera que no me produce emoción alguna.
Потому что во всех культурах есть что-то истинное.
Y en todas las culturas Hay algo verdadero.
Я молюсь о том, что каждый обретет истинное знание о своем Я
Pido que todos alcancen el verdadero conocimiento de sí-mismos.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
El gran mal de nuestra época es que ya no quedan grandes maestros. La senda del corazón está cubierta de sombras.
Ну же, покажи мне свое истинное "Я".
Muéstrate tal y como eres. ¡ Vamos!
Я желаю энать, каково на сегодняшний день истинное положение дел в стране.
Deseo saber, cuál es la situación verdadera actual, de los asuntos en el país.
Но я подумал о том, что принесёт им истинное счастье.
Pero pensé en qué les traería verdadera felicidad.
Я признаю, что она заставила сжечь истинное завещание.
Admito que ella me obligó a quemar el verdadero testamento.
узнать истинное лицо.
descubrir esa verdadera personalidad.
Это - его истинное лицо.
Este es su verdadero rostro.
Он показывает свое истинное лицо.
Revela sus verdaderos colores.
Если меня не станет, Вы нипочем не узнаете истинное Положение дел.
Si acaban conmigo no será posible saber nunca la verdad con respecto a mi situación.
И в память об этом, я расскажу вам истинное положение дел.
Así que me encuentro en la nada usual posición de tener que revelar cuál es la verdadera situación.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
Ni tener la necesidad de poner una cara valiente.
Вы наше истинное лицо.
Vosotros sois la verdad básica en nosotros.
Он опасен потому, что он – единственный, кто понял истинное положение вещей!
¿ Eso fue sabio? El decir eso... Olvídalo.
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25