Истинной перевод на испанский
744 параллельный перевод
– апсод разыскивает в жилищах вероотступников и обращает их к истинной вере в Ѕела.
La Rapsoda, trabajando en las casuchas, para convertir a los reincidentes al verdadero culto de Bel.
Мы получали отчеты о доходах со всех иноформационных агенств страны, и мы просматривали все публикации рекламы за последние два года, чтобы понять, какой доход они приносят, но это были приблизительные оценки, мы не знали их истинной стоимости.
Teníamos los informes de las agencias de noticias del país... y luego analizábamos la publicidad de los últimos dos años... para hacer un cálculo aproximado de sus ganancias... sin conocer los montos reales de sus contratos.
Истинной леди. Настоящей леди.
Era una gran dama.
- Это макет "Истинной любви".
- Es una maqueta del Amor Verdadero.
Только тот, кто признает эти принципы, сможет избавить себя от боли и жить хорошо, жить честной, истинной жизнью.
Sólo quién abraza esos principios puede alejar de sí la pena y vivir una buena vida, una vida auténtica y honesta.
Конечно, Амтор шантажировал тебя, но ты не сказала истинной причины.
Es cierto, Amthor te chantajea, pero no me dijiste el motivo verdadero.
Источник истинной пролетарской культуры.
La primera flor de una auténtica cultura proletaria.
Я хотел только сказать, что о её истинной силе мы ничего ещё не знаем.
Quiero decir que su verdadera potencia jamás ha sido descubierta.
Придёт время и прокляты будут те, в ком нет истинной веры.
Llegará un día en que los que no tengan fe serán maldecidos.
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
El que ha traído la sabiduría... del verdadero creyente.
Я бы не отказал ей ни в какой истинной радости.
No le negaría ninguna dicha verdadera.
Сколько в вас истинной страсти!
¡ Las chicas sois realmente apasionadas!
Это было истинной целью вашего плавания во Францию.
El verdadero propósito de su viaje a Francia.
Я истинной красы не знал доныне.
Nunca he visto belleza verdadera hasta esta noche.
Вы и десяти не сбили. Господа, мы отвлекаемся от истинной сути вещей.
Caballeros, les falta la verdad esencial.
Это свидетельство истинной любви.
Eso prueba que era amor verdadero.
Предположим, я сделаю ставку на гипотезу А, а истинной окажется гипотеза Б, несмотря на свои десять процентов, и я теряю смысл жизни.
He echado a perder mi vida y debo elegir la B, porque es la única que justifica mi vida.
Я решил избрать своей женой Еву Браун, с которой я связан многими годами истинной дружбы.
He decidido tomar por esposa a Eva Braun,... a quien me une desde hace muchos años, una sincera amistad.
Вы знаете, что истинной причиной смерти в данном случае Является удушение?
¿ Usted se da cuenta que la evidencia médica en este caso indica que la mujer fue estrangulada?
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Nunca entenderá la verdadera naturaleza del sacrificio.
Разносчики истинной веры, которая спасёт мир.
Los hombres-anuncio de la verdadera fe que salvará al mundo.
Я, Ибрагим Намин, слуга истинной веры, радуюсь их власти.
Yo, Ibrahim Namin, sirviente de la verdadera fe, me regocijo en su poder.
Джакомо Казанова, вас обвиняют в том, что вы занимаетесь черной магией, храните книги, осужденные Святой Матерью Церковью и с презрением относитесь к истинной вере.
" Giacomo Casanova, habiéndote hallado culpable de practicar la magia negra de posesión de endemoniados libros prohibidos y de ser autor de heréticos escritos que critican la religión...
Выйди за пределы страданий с нами ради истинной духовной любви.
Trasciende el dolor con nosotros ¡ hacia un verdadero amor espiritual!
Раз вы провели последние три дня мудро и хорошо, то замкнутость должна была стать для вас истинной ценностью.
Si han aprovechados los últimos tres días sabiamente y bien entonces el retiro ha sido de verdadero valor para ustedes.
Они отдадут его в руки тех, кто не знает истинной верьl.
Él será condenado. Será entregado a los paganos, que le azotarán,
Утешения, добротьl, истинной верьl, смирения.
Un mensaje de bienestar, bondad, pureza... de las virtudes de la humildad.
Как я понял, именно эта дама, а не император, стала истинной причиной вашего спора.
Mi señor, para mí la implicación era que la dama, y no el emperador era la causa real de la disputa.
Я происхожу от истинной и избранной линии.
¿ Yo? Desciendo directamente de la verdadera línea elegida.
"Я даже представить себе не мог, как далеко я находился от моей истинной траектории."
"No adivinaba ni remotamente... " lo lejos que estaba de mi verdadera trayectoria. "
Ђ " апомните, господа, резню в Ќиме, когда сотни истинно верующих пали от рук гугенотов!
"Recuerden, caballeros, el Michelade en Nimes, cuando cientos de nuestra fe, perecieron en manos de los Hugonotes."
И так устремились "истинно верующие" русские с шествия в честь царя к воротам еврейского квартала, точно орда...
Así pues, los "verdaderos creyentes" rusos, invaden, tras su desfile en honor del Zar, el barrio judío como si se tratase de una horda de conquistadores.
Мистер Спэйд, мое предложение истинно.
Sr. Spade, mi oferta es seria.
День добрый истинно мы провели И сотворили милосердья дело ; любовью, миром мы вражду сменили среди обидчивых и гордых пэров.
Hermano, hemos hecho obras de bien, trocando en paz la enemistad, y en amor el odio entre estos pares irritados por incesantes rencores.
Всё, что для меня истинно.
Todo Io que me parece verdadero.
Среди приехавших сюда много истинно верующих... а также и просто любопытных.
Entre estos curiosos están periodistas, fotógrafos..... y corresponsales de agencias y periódicos de todo el mundo.
Не думаю что она истинно желает спасения
No creo que quiera que la salven.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Del todo, es muy comprensivo.
Я, Блум, истинно вам, говорю, что то в моей власти!
Yo, Bloom, os digo que ese día está muy cerca. LA NUEVA BLOOMUSALÉN ¡ Es palabra de Bloom!
В Техасе, это также истинно, как и в других местах.
Tanto en Texas como en todas partes.
Истинно, истинно, глаголю вам, враги человеку - домашние его.
En verdad, en verdad, debo deciros, que el hombre tendrá como enemigo a su familia.
Ох, ох, ох, истинно благородный рыцарь!
Oh, oh, oh, perfecto y gentil caballero!
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
La verdadera sabiduría se basa en la moral.
Но истинно свободным становишься только тогда, когда нет цели.
Pero la verdadera libertad, en primera instancia, es cuando no hay objetivos.
Если ты истинно веришь в Господа, ни за что не опорочишь икону Христа.
Si de verdad amas a Dios, no ensuciarás a Cristo con un líquido impuro.
Мы хотим очистить наши тела и души, познать экстаз как аскеты, взаправду, на истинно религиозном опыте.
Queremos alcanzar la purificación del cuerpo y el alma. Para experimentar el éxtasis, como Nigella lo hizo. La verdadera experiencia religiosa.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
En verdad os digo que nunca entraréis en mi reino.
Бог так сильно любит людей, что послал к ним собственного сьlна, чтобьl истинно верующие в него обрели вечное блаженство.
Dios amaba mucho el mundo al que envió a su Hijo. Aquellos que crean en Él, no perecerán, tendrán vida eterna.
Истинно говорю вам, один из вас готовится предать меня.
Sinceramente os digo... que uno de vosotros está a punto de traicionarme.
Истинно, как написано в Книге Обадии, что в это время... изобьет человек своего осла и осла своего племянника.
Está escrito en el Libro de Obadiah... ... que un hombre golpeará a su burro y al de su sobrino...
Истинно я вам говорю, чем бы жил крестьянин, сапожник, врач, если бы Бог не сотворил человека?
En verdad os digo que, ¿ de qué viviría el campesino, el zapatero, el médico, si Dios no hubiera creado al hombre?
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25