Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / Истиной

Истиной перевод на испанский

129 параллельный перевод
В молодости я думал покорить мир истиной.
De joven pensé que conquistaría el mundo con la verdad.
- Истиной.
- Con la verdad.
- Перед истиной. - Значит, перед людьми. - Вы не там ищите истину.
No es allí donde hay que buscar la verdad...
быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии. Аугст фон Сишковски, "Пролегомены к историософии."
August Von Cieszkowski Prolegómenos a la historiografía
Он познал Абсолют и был настигнут Истиной и она его чуть не раздавила!
Finalmente abrazó lo Absoluto, fue finalmente arrebatado por la Verdad ¡ Y casi lo destruyó!
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
La verdad final de todas las cosas es que no hay Verdad final.
сначала его планету снесли для строительства гиперпространственного шоссе, а потом поставили лицом к лицу со сногсшибающей истиной, что Земля была не тем, чем казалась, а гигантским суперкомпьютером, спроектированным для вычисления Великого Вопроса Жизни, Вселенной и Всего Остального.
Su planeta fue demolido para dejar sitio a una carretera espacial. Él fue confrontado con el desconcertante conocimiento de que la Tierra no era lo que parecía, sino que era un superordenador gigante creado para calcular la Pregunta Última de la Vida, el Universo y todo lo demás, cuya respuesta se sabe que es :
Истиной.
Verdad.
Столкнитесь лицом к лицу с истиной внутри.
Enfréntese cara a cara con la verdad en su interior.
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
Se le suministró toda la información sobre el verdadero objetivo... y se le ordenó no revelar nada a Bowman o Poole.
Тот, кто владеет этим мечом, владеет истиной.
Aquel que tenga esta espada, tiene el poder de la verdad.
Срединный путь был великой истиной, открывшейся Сиддхартхе.
La mitad del camino era la gran verdad que Siddhartha había encontrado,
- А как же быть с истиной?
- ¿ Y dónde queda la verdad?
Разве это не наш долг следовать за истиной, куда бы она не привела?
¿ No debemos efectuar tal búsqueda, nos lleve donde nos lleve?
ќдин из первых обетов, данных — ыном Ѕожыим ѕетру, гласил : ... что ты назовешь истиной на земле...
La última promesa... que el Hijo de Dios le hizo a San Pedro, 1er papa, al irse fue :
И я хочу поделиться с тобой великой личной истиной.
Y quiero contarte una gran verdad.
У Истиной Синди была трагическая субботняя ночь.
Original Cindy tuvo una noche de sábado trágica.
Она так хороша, что же Истиной Синди делать?
Es preciosa, pero ¿ qué puede hacer Original Cindy?
В этом я более-менее согласен с Истиной Синди, Хербал.
En cierto modo, coincido con Original Cindy.
И это остается истиной.
Y eso sigue siendo verdad.
- Тупая, ноющая злость, которая приводит к выводу, что абсолютной истиной может быть только смерть.
Una furia dolorosa y sorda que los lleva a concluir que la única verdad absoluta es la muerte.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Romper el hechizo de la ideología de la sociedad consumista acomodada... Y así liberar nuestros deseos oprimidos de una auténtica naturaleza pueda llegar.
Я сказал, что не будет сокращения, так что это становится истиной.
Dije que no habrían redundancias, y eso va a misa.
Вам придется лгать на счет вашей истиной работы.
Deberá engañar a otras personas sobre su trabajo.
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней.
Si las historias de mutantes fuesen ciertas, la vida sería más interesante
Вы убедитесь в том, что это совпадает с истиной, которая состоит в том, что 17 июля обвиняемый Уоррен Лич застрелил офицера Майкла Девро.
Encontrarán que refleja la verdad la verdad de lo ocurrido el 17 de julio cuando el acusado, Warren Litch, mató al agente Michael Devereaux.
Да, пришлось подтасовать показания, пренебречь истиной но это было необходимо, чтобы спасти меня и моих друзей.
Se fabricó cierta evidencia, y precisamente no toda verdadera pero necesaria para proporcionar mi propia seguridad y la de mis amigos.
Нужна храбрость, чтобы встретиться с истиной. Нужна храбрость, чтобы стать человеком.
Hace falta valor para adentrarte en la verdad y hace falta valor para ser humanos del todo.
'илософы просто задают глупые метафизические вопросы и так далее, играют с абсолютной истиной, котора €, как мы все знаем, недоступна.
los filosofos sólo se preguntan sobre cuestiones estúpidas metafísicas, etc. juegan con la verdad absoluta, qué todos sabemos es inaccesible.
Пункт второй : пренебрежение истиной.
Cargo dos : Indiferencia imprudente hacia la verdad ".
только тогда ты станешь настоящей куртизанкой... и истиной актрисой.
Como todavía soy joven, mi educación y mi experiencia es insuficiente.
К 1950 году традиция настолько сильно закрепилась что была признана истиной.
En 1950, la tradición fue tan fuertemente establecida que se volvió verdad oficial.
ќни были готовы похоронить трехвековую научную доктрину если она не соответствовала тому, что по их мнению, было истиной.
Estaban preparados para abrirse camino a tres siglos de convenciones científicas si es que estas se alejaban de lo que creían como verdad.
Истязают тело, чтобы разрушить барьеры, стоящие между тобой и истиной.
Flagele su cuerpo para romper todos los mecanismos de resistencia la capacidad de conocer la verdad.
Я знаю, этой ночью мне предстоит встретиться с истиной.
Sé que es mi noche para encontrar la verdad.
С абсолютной истиной.
La verdad absoluta.
Истиной является то, что вы все решили, что Гассан виновен.
La verdad es que todos habíais decidido ya que Hassan era culpable.
За истиной.
Por la verdad.
А твои супер-возможности не дают тебе право быть истиной в последней инстанции.
Y tus dones adicionales no te dan derecho de ignorar el juicio de los demás.
Рука об руку с истиной всегда идет некая тайна. Вот почему многие экзистенциалисты, религиозного ли толка, как Экхарт или Пауль Тиллих, или светского толка, как Камю или Сартр, - все они подчеркивают нашу конечность и нашу невозможность целиком схватить предельную природу реальности и истину вещей.
Entonces, existe un cierto tipo de misterio que va mano a mano con la verdad, es por esto que muchos de los pensadores existenciales, sean religiosos como Meister Eckhart o Paul Tillich, o sean seculares, como Camus y Sartre,
Наконец то мы на пороге становления истиной религии. и ваша некомпетентность стоила 20 лет кропотливой работы которая вылетела в трубу.
Encontrar a la virgen seria la ultima religion y su incompetencia nos retraso 20 años de investigacion.
Однако, к сожалению, это не имеет ничего общего с истиной... Вы согласны?
Desgraciadamente esto no tiene nada que ver con la verdad ¿ no creen?
скрытую за истиной... Нет... это излишне.
Tal vez seas capaz de alcanzar la verdad más allá de la verdad... no... eso no es necesario.
скрытую за истиной... скрытая за истиной?
Seguro que encontrarás la verdad dentro de la verdad. La verdad dentro de la verdad...
"бокал вина... это кусочек серебра, наполненный истиной... если она там действительно есть."
"La copa de vino es la pequeña platería, donde la verdad si existe, mora."
Честно говоря, если выбирать между мифом и истиной, я скажу "печатайте миф".
Si hay que escoger entre la historia y el mito, yo digo, ¡ imprimid el mito!
это место можно назвать зазором между реальностью и истиной.
Esta zona es algo entre la realidad y la verdad.
Ничего из этого не является истиной.
Ninguna de esas cosas es verdad.
скрытую за истиной.
Antes, le había dicho a Edward : "Conociéndote, serás capaz de encontrar la verdad dentro de la verdad".
≈ вропе до тошноты надоели институты, провозглашающие себ € истиной в последней инстанции - коммунизм, фашизм, христианство.
Europa estaba enferma de todos los sistemas que reclamaban una posesión absoluta de la verdad, el Comunismo, el Fascismo, el Cristianismo.
Для меня они были тем, из чего и состоит жизнь, для меня они были абсолютной истиной.
Todo ello representaba para mí la verdad absoluta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]