К началу перевод на испанский
508 параллельный перевод
Им понятен мой сигнал к началу действий?
¿ Conocen la señal para la acción?
Канцелярия! Вот почему мы всегда не готовы к началу войны. Мы полгода разгребаем бумаги от прошлой войны.
Papeleo, eso es lo malo de ejército cuando empieza una guerra tardamos meses en ordenar el papeleo de la anterior.
Я хочу, чтобы ты дал мне честное слово... что через 3 недели ты будешь в школе Святого Ксаверия... к началу занятий.
Quiero que me des tu palabra de honor de que estarás en St. Xavier en el plazo de tres semanas para el comienzo del curso.
Вы, американцы, скоро вернётесь к началу.
Lo americanos pronto volverán al redil.
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
¡ No podía! Juró que volvería en una semana Justo lo que duraba la escena de Clara y en cambio, nada
[Голос Питера] К началу мая, примерно за месяц до коктейльной вечеринки у Лотти... она достигла 45-й улицы и театра, где у Лотти была главная роль... в пьесе "Восходящая звезда", которую я продюсировал.
AVENIDA 8 CALLE 45 OESTE Para principios de mayo... como un mes antes de la fiesta de Lottie... había llegado a la Calle 45... y al teatro donde Lottie protagonizaba mi producción de Estrella en ciernes.
Вот мы снова вернулись к началу.
- Volvimos a lo mismo, ¿ eh?
Ну папа, обязательно сейчас? Джордан, нам нужно торопиться, если мы хотим успеть к началу.
Jordan. debemos apresurarnos para llegar a la gran entrada.
Он успел к началу седьмого забега.
Lo calculó para llegar justo antes del comienzo de la séptima carrera.
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
De pronto te ves más cerca del final que del principio.
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
"... astucia primitiva... Ha aprendido... " "... en el curso de estos años, a manipular la situación. "
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
Se informó al Instituto Nicklin e iniciamos las excavaciones.
Нет. Вернемся к началу.
Volvemos al principio.
Теперь мы вернулись к началу.
Ahora, volvamos al principio.
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Hace 3 semanas que llegas tarde a la película.
Готовься к началу.
Estad atentos para arrancar.
Вернись к началу.
Retrocede al principio.
К началу гонки он преодолел множество препятствий. И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
Cuando apenas falta nada para que empiece la carrera, con ustedes Grace Pander, donde está la noticia, para dar la bienvenida al mejor piloto de todos los tiempos, ese gran amigo mío.
Наши агенты рвали свои задницы,.. .. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили.
Hemos trabajado mucho, pero tendremos que comprobar qué se nos ha escapado.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Porque, de repente, el fin está más cerca que el principio... y la muerte es, de pronto, una cosa perceptible para mí... con rasgos definibles.
Оставайся здесь и жди моего сигнала к началу твоего забега.
Esperen aquí a mi señal para atacar.
Возможно, мы попали сюда к началу туристического сезона.
Probablemente lo hemos pillado al comienzo de la temporada turística.
Если судьи готовы, мы подходим к началу "Чинзано-160"
Cronometradores, si están listos... nos prepararemos para empezar la "Cinzano 160".
Лиссабон. Я еду в Тель-Авив, к началу учебного года.
Lisboa, camino de regreso a Tel-Aviv para el inicio del año académico.
И чтобы ее подтвердить, мы должны вернуть Большой Кристалл на место к началу церемонии.
Y para comprobarla,... tenemos que colocar el gran Cristal en su base durante la ceremonia.
Она сказала, что приедет к началу занятия. - Уехала?
Me dijo que volvería por las clases.
Он прибыл точно к началу спектакля.
Ha llegado justo a tiempo para el espectáculo.
Готовясь к началу строительства фасада Рождества,
Antes de iniciar el diseño de la fachada de la Natividad,
Гном выведет ее обратно к началу.
El enano la llevará al principio.
- Нет, обратно к началу.
- No, la llevo hasta el principio.
Как я могу тебе доверять, если ты ведешь меня обратно к началу?
¿ Cómo puedo confiar en ti cuando me estabas llevando de vuelta al principio?
Так что я собирался отвести ее к началу, как ты велел мне.
Iba a llevarla hasta el principio como me habías mandado.
Но сначала я отведу леди назад к началу, как мы планировали.
Pero primero llevaré a la chica al principio, como habíamos planeado.
Вас отпустят к началу поста...
Además, saldréis el Martes de carnaval.
Раз дела пошли плохо, возвращайся к началу.
Cuando algo iba mal, se volvía al principio.
К началу четвёртого месяца можно различить влагалище или пенис.
"Ya en el segundo trimestre son identificables."
Мы вернулись снова к началу нашего разговора, правильно?
La cosa es comunicarse.
По моему совету, он пошел в заведение "Собака и друг". Здесь через дорогу, и он вернется оттуда только к началу своего выступления.
Le he recomendado que espere en la taberna de enfrente... hasta que le toque subir al escenario.
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
No llegaremos a la conferencia a tiempo.
Хорошо, теперь мы готовы к началу охоты.
seremos otro blanco.
С другой стороны, вернет к самому началу.
Tal vez no te haga daño ver un poco de miseria, volver a tus orígenes.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary se hubiera sorprendido de haber sabido que a finales de los 50 y principios de los 60 la vasta y helada cima del Mundo que el recorrió por primera vez,... iba a convertirse en una vital vía de comunicación para el comercio mundial.
Может, вернемся еще раз к началу?
- Sigue, Charles. Sigue.
Это позволит вам подняться к началу очереди, сэр.
Con esto será el primer suplente, señor.
У человека есть возможность целиком отдаться духовной жизни, приблизиться к божественному началу, к идеалу святого.
Lo bueno y lo malo. Nunca se rendiría ante los pies de lo divino, de los apetitos sensuales
Только к началу вечера, А может и завтра утром.
O talvez mañana a la mañana.
Теперь через 20 минут такси возвращается к началу нашего маршрута.
Esta vez, nos lleva 20 minutos regresar al punto de partida.
В волшебном саду они пели о том, как они плывут по потоку к его началу... скользя по воде.
En un jardín mágico, cantan sobre como siguen la corriente hacia su fuente... deslizándose sobre el agua.
Скоро прозвенит гонг к началу любопытного поединка между Домашним Душителем и Аргентино Гаучо, Гиллермо Маркелли.
Qué hiciste?
Мы вернулись к началу.
Volvemos al inicio.
- Теперь мы вернулись к самому началу.
- Estamos donde empezamos.