Как будто я не знаю перевод на испанский
194 параллельный перевод
- Как будто я не знаю, что жалок.
- Como si no supiera que soy patético.
Как будто я не знаю.
Como si no lo supiera.
- Как будто я не знаю...
- Como si no lo supiera.
- Как будто я не знаю.
- ¡ No me diga!
- Будет лучше, как будто я не знаю тебя?
? Es mejor que no sepa que nos conocemos?
Она думает, что я идиот. Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает.
Debe pensar que soy un idiota, y que no sé que ella lo está cubriendo también.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
No sé por qué. Pero me siento bien por dentro, es como si así fuera alguien.
Я не знаю? Ты как будто отдаленна.
Pareces estar distanciada.
Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Pero si se que no eres el hombre malo te crees.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
"¿ Qué te ha parecido la película?" Ponía cara como diciendo : "No sé. ¿ Y a ti?"
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
¡ No me hablen como si jamás hubiera visto una guerra!
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
No lo sé... era como si estuviera fuera de mí, mirándome.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Siento que últimamente te estás alejando con el nuevo empleo y la gente.
Я надеялась, что мои ноги будут действовать так же как ее, но они просто отваливаются. - Будто-бы это не мое тело. - Я не знаю, почему ты жалуешься.
Por desgracia, mi padre no vivió para ver ese glorioso día.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
- Mira cómo sonríe. - Piensa que no sé lo de la otra.
Все произошло так быстро. Была вечеринка... Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
No sé a quién buscaban pero eran fuertes, como si estuvieran drogados.
Я не знаю, что делать. Я как будто всегда в сумерках.
No se que hacer.
Я как будто совсем тебя не знаю.
Es como si no te conociera.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Papá tiene que saber la verdad. Si le hubieses visto la expresión. Fue como si no sé--como si no fuera hijo suyo.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Sé que no queréis hablar de ello pero no os metáis con la magia oscura como si no pasara nada.
Я не знаю. Просто плохое предчувствие Как будто чувствуешь, что воздух меняется перед штормом.
No sé, tengo un mal presentimiento como cuando se puede oler el aire antes de la tormenta.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Enviarme a una criada para decirme cómo hacer el té, Como si no lo supiera después de tantos años.
~ Как-будто я не знаю.
- No lo sé.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
Es como si mi cuerpo percibiera algo, pero no sé lo que es.
Как будто знает что-то, чего не знаю я, как Кэрол Вордерман, или кто там.
Como si supiera algo que yo no sé, como Carol Vorderman o algo así. ( present. tv )
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
¿ A veces te parece...? No sé... cuando estás en la ciudad... y alguien te mira... sospechoso, como si lo supiera.
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри... Как будто...
No te pongas como si tuviese algo dentro de mí.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Lo único que sé es que, cuando no estoy contigo, es como si no existiera.
Как будто я этого не говорил. Мне просто нужно знать что-либо, что выглядеть как будто я знаю как играть.
Sólo necesito saber lo suficiente como para verme como alguien que sabe algo.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Es como si mi corazón estuviera ardiendo. Es como- - No sé.
Я не знаю, это было, как... как в первый день моей жизни, как будто ничего не было раньше.
Como estoy ahora Desperté en el primer día de vida. Al igual que antes Ni siquiera existe.
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Lo sé.
Я не знаю, он принёс меня в больницу и не хотел называть своё имя. Он весь был на нервах и напряжён, как будто за ним кто-то гнался.
Me trajo al hospital, pero no me dijo su nombre estaba muy nervioso, como si alguien estuviera persiguiéndolo
Я имею в виду, я чувствую, как будто... не знаю, что, но... что-то не так. Вы чувствуете себя больным?
¿ Te sientes enfermo?
Я не знаю. Как будто с помощью телекинеза.
No sé, parece telequinesis.
Я как будто тебя совсем не знаю.
Como si no lo supiera.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
No sé, es como si estuviera maldecido o algo. Como si la muerte me siguiera a mi alrededor.
Это как... Не знаю. Как будто чем ближе я к тому, что связано с демоном, тем сильнее видения.
Es como... no lo sé, es como que cuanto más me acerco a algo que se relaciona con el demonio más fuertes son las visiones.
Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса.
Pensaban que eso duraría para siempre y no imaginaban que extraerían todo el crudo que se encontraba en el suelo de esta parte de Texas.
- Я не знаю, чувак! Как будто кто-то перевернул все с ног наголову.
Es como si todo el mundo estuviera juntando piezas que no existen.
я знаю, как будто "разрешени €" ее не касаютс €.
Lo sé. Es como si los pases no tuvieran importancia para ella.
как будто ты никогда в жизни не играла, как будто тебя это не трогает. - Я знаю.
Al igual que nunca se actuó antes, como si estuvieras en otro lugar.
Так когда он поднял меня, я подумала "хорошо", но нет, он не отнес меня в спальню. Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
Y cuando él me levantó, pensé : "Muy bien" pero no, me llevó al dormitorio y me depositó muy delicadamente, como si yo fuera, no sé un jarrón de porcelana.
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
El modo en que estabas aferrándote a Eric como... no sé.
Я знаю, в семейной терапии важно не обвинять друг друга, и я всегда говорю своим пациентам об этом, знаешь, как будто это очень легко.
Sé que en la terapia de pareja uno trata de no culpar al otro, siempre se lo digo a mis pacientes sabes, como si fuera lo más sencillo.
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто...
No sé si conoce su mundo pero su humor es verlo todo desde afuera...
Ну, не знаю. Кажется с тех пор, как я обозлился на него из-за того, что он посадил меня на скамейку, он злится на меня, как будто затаил обиду на меня или что-то типа того.
No sé, parece que estoy enfadado por estar en el banquillo... y está enfadado conmigo, o me pone mala cara.
Мне просто кажется, как будто я гость в твоем доме, и я даже не разобрала еще свои коробки, потому что я не знаю, что куда поставить.
Es solo que me siento como un huesped en tu casa Y no he desempaquetado minguna de mis cajas... porque no se donde poner nada
Не знаю, почему я пахну так, как будто менструирую.
No se cómo podría oler a menstruación.
Не знаю, они просто их не посчитали, Они опять сделали меня "кристальным" дистрибьютором, как будто я новичок, Бето!
Pues no sé, no me lo sumaron, no los quieren reconocer me bajaron a distribuidora cristal, como empecé, Beto.
Только не надо разговаривать со мной, как с одним из них! Будто я не знаю кто ты такой и на что ты способен!
No me trates como si fuese uno de ellos, como si no supiese quién eres y lo que puedes hacer.