Коль перевод на испанский
590 параллельный перевод
Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите. Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
¡ Para tal suplencia, permitidme ser el Coro en esta historia, quien, a modo de prólogo, os ruega vuestra humilde paciencia, que escuchéis con atención y juzguéis con amabilidad... nuestra obra!
Пускай лишусь я английского трона, Коль не надену Франции корону.
¡ No habrá Rey de Inglaterra, si no hay Rey de Francia!
И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь ;
¡ Y si no los combatimos, Milord, no vivamos en Francia!
Коль мы его не сможем Остановить, я герцогство продам И ферму грязную себе куплю На острове зубчатом Альбиона.
Sí continúan su marcha sin ser combatidos, venderé mi ducado para comprar una ciénega y granja puerca en esta isla de Albión.
Коль нас пропустят, мы пройдём.
Sí se nos deja pasar, pasaremos.
Коль нет, Мы вашу почву алой вашей кровью Окрасим.
si se nos impide cambiaremos el color oscuro de vuestra tierra por el rojo de vuestra sangre.
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
Y qué tienen los reyes que los particulares no tengan también, excepto el ceremonial.
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Si no hemos de encontrarnos hasta el cielo, entonces, mi noble lord de Bedford, mi querido lord Gloucester, mi buen lord Exeter, y vos mi amado pariente, a todos vosotros, guerreros... adiós.
Коль суждено погибнуть нам, — довольно Потерь для родины ;
¡ Si estamos señalados para morir, somos suficientes para pérdida de nuestro país!
Коль мы готовы духом, — всё готово.
¡ Todo está dispuesto si nuestro espíritu lo está!
Возьми трубу, герольд. Скачи к тем всадникам, что на холме ; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.
Heraldo, coge una trompeta, galopa hasta aquellos jinetes, ordenadles que desciendan a combatir con nosotros, o que salgan del campo de batalla ;
Коль так, должны купить вы, герцог, мир Согласием на требованья наши.
Duque de Borgoña, debe ganar esa paz, acceded a nuestras justas demandas.
Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так, Что их сочтут виновными.
Si Duncan aún sangra, colorearé los rostros de los guardianes... pues deben parecer culpables.
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
¡ He corrompido mi alma por el linaje de Banquo!
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
Cuando no son nuestros actos es el miedo el que nos vuelve traidores.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
Si el puesto que ocupáis en la lista no es el grado más bajo de la humanidad ¡ decidlo!
Коль небеса тебя, о Банко, ждут, Ты будешь там чрез несколько минут.
Si el alma de Banquo está destinada a encontrar el cielo... tendrá que hacerlo esta noche.
Когда кивать ты можешь, говори. Коль склепы и могилы погребённых
Qué, qué me importa... si puedes asentir, háblame.
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Macbeth no podrá ser vencido... ¡ Hasta que el bosque de Birnam llegue a Dunsinane!
Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох
Si me mientes, ¡ del árbol más próximo te colgaré vivo!
Коль правда то, в чем уверяет он,
Si es cierto lo que este afirma, tan inútil es huir como quedarse.
Коль ты падёшь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей.
Si caes herido y no es por un golpe mío, los fantasmas de mis hijos y esposa por siempre me perseguirán.
- Почему нет, коль раздобудешь?
- Podrías conseguirlo?
Конечно, я не в восторге, коль в этот вечер на решение влияет ничтожество проделками своими.
No me diga que permitirá que las payasadas de un pequeño vagabundo influyan en su decisión?
Коль он отослан, Мэм, что проку печалиться.
Si se ha ido, no hay nada más que decir.
Несмотря на отход от ваших правил, мистер спикер, я рискну сказать правду о деле Уилера в рамках дебатов по предложениям правительства, коль так трудно изменить предмет обсуждения.
Con el debido respeto a su cargo, señor Presidente, me permito decir que la verdad del caso Wheeler está tan vinculada con las propuestas del gobierno que no sería un cambio de tema.
Она умерла от тифа, когда он ещё не умел ходить. Это данные полицейского расследования. Коль нет записей о его отце, следует ли правительству доказывать неизбежность и второго убийства в той же семье?
Ella murió de tifus antes de que él caminase, según las investigaciones policiales, y como no constaba quién era el padre, el gobierno obvió la necesidad de un segundo asesinato en la misma familia.
Коль рано муж рано ложится и рано муж встает - будет он мудрым, здоровым, богатым.
El hombre que se acuesta y levanta temprano, es rico, sabio y sano.
Ну, коль тебе нравится, я еще что-нибудь найду.
Dado que te gusta, te buscaré más.
Коль захочешь – найдешь.
Si Io quieres, me encontrarás.
А уж коль увижу – не выпущу.
Y si la llego a ver, no la dejaré escapar.
А коль обидел в чем, простите.
Si he ofendido a alguien, que me perdone.
Коль изловлю чудо – рыбу, отдавайте мне товары свои.
Si pesco el pez fantástico, denme sus mercancías.
Да, Любавушка, коль добуду корабли – поплыву.
Sí, Liubavita, si consigo las naves, partiré.
Коль живешь в 1912-м году - изволь и думать по-современному!
Cuando vives en 1912, tienes que pensar como se piensa en 1912.
Что ж, коль вы уже тут, где ваш ордер?
Ya que está aquí, ¿ dónde está la orden?
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
¡ Si gozáis al contemplar vuestros infames actos, he aquí el modelo de vuestras carnicerías!
Так тебя люблю я, что скоро дух твой я пошлю на небо, коль небо примет дар из наших рук.
Te quiero tanto que sin tardanza enviar tu alma al cielo quisiera, si el cielo aceptase presentes de nuestras manos.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
Si alguna vez Buckingham vuelve su rencor contra vos o los vuestros, que Dios me castigue con el odio de quienes más amor espero.
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
Milord de Buckingham, si mi pobre elocuencia puede separar de su madre al duque de York, esperadlo aquí un momento.
Лорд Стенли, я с приказом короля : коль сына жизнь вам дорога, пусть до восхода солнца ваш отряд к нам присоединится.
Milord de Stanley, el rey ordena directamente... que si valoráis la vida de vuestro hijo Jorge, os presentéis con vuestro ejército antes de que cante el gallo.
Отдай его назад, коль тяготит
El pecado de tus labios por el amor, tú eres mi corazón.
Коль удастся этот грязный ведьмин трюк... и ты уколешься веретеном... не всё потеряно будет тогда... надежду даю тебе я тогда.
Si por ese malvado embrujo... te ha de herir una rueca el dedo... que haya un rayo de esperanza en este don que te concedo :
Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
Naturalmente el Sr. Escribano es un hombre muy ocupado pero dado que este caso les incumbe podrá darnos su opinión. Sería un honor.
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык.
Mi Ferguson querido, una vez Nuestros descendientes son amigos,
Скажите, коль уж мы с вами в одном бизнесе - "Аллея" Оловянных кастрюль "... "
Dígame, como estamos en el mismo oficio...
"Человек - дурак, коль не носит шляп".
"El hombre es feo si no lleva sombrero"
Он вас поздравит, коль есть, с чем поздравлять!
'Cuando ganas, ¿ quién te da una palmadita en la espalda?
И мне, коль Хестингса я не люблю!
Y yo, que de todo corazón amo a Hastings.
И вас, кузен мой Бекингем, о том же прошу, коль ссоры между нами были.
Y a vos, mi noble primo Buckingham, si algún desacuerdo ha existido entre ambos.
Коль промолчу, вы можете решить, что, онемев от честолюбья, принял я золотое иго царской власти.
Pero, gracias a Dios, no me necesitáis.