Красотой перевод на испанский
338 параллельный перевод
Ѕукет любви от ¬ алтасара, сражЄнного красотой еЄ бледности, как сверканием молнии.
Una flor de amor de Belshazzar. Aturdido por su pálida belleza como por un rayo blanco.
Чёртова невеста могла быть наделена красотой и молодостью, но чаще это была обнищалая старуха.
La compañera del diablo puede ser joven y hermosa, Pero a menudo es vieja, pobre y miserable.
Зато они позволяет мне ближе видеть, как другие наслаждаются красотой моих творений.
Ver cómo los demás disfrutan con la belleza que yo creé.
Здесь ночь, наполненная красотой... а вы толпитесь в прокуренных комнатах, в лихорадке мелочных игр... почему?
Aquí afuera está la noche, atestada de belleza. Y se apiñan aquí adentro, en cuartos llenos de humo... para jugar febrilmente sus jueguitos.
После всего, я смогу полюбоваться этой красотой, а?
Al fin y al cabo, puedo mirar a las chicas guapas, ¿ no?
Думаю, с такой красотой ей просто прохода не дадут.
Supongo que muy pronto esos dos jóvenes me harán una visita profesional.
Я как всегда поражен твоей красотой.
Y tu belleza me asombra como siempre.
Она высоко ценила роскошь, которую я мог ей предложить, а я восхищался ее красотой, которая была исключительной.
Ella apreciaba los lujos que le podía ofrecer, y yo admiraba su belleza, que era excepcional.
- Да, это так. Хотя вы, сударыня, ослепили его славу своей пышной красотой.
Aunque vos, señora, habéis deslumbrado su esplendor con vuestra exuberante belleza.
С такой красотой быть простой принцессой?
¿ Y la preciosa y simple princesa?
Эх, даже у девушек, которые обладают меньшей красотой, чем ты, есть такие платки.
Muchas chicas, y no tan bonitas como tú, tienen uno.
- И вы утверждаете, что пока вы собирали материал для статей, ответчица была так покорена вашим мужским обаянием, красотой... и магнетизмом, что без всякого воздействия с вашей стороны она выдумала этот обманный брак... и бросила свое значительное состояние к вашим ногам!
Supongo que sí. Pero sostiene que al reunir material para sus artículos... la acusada se vio abrumada por sus encantos viriles... su personalidad magnética y su belleza... y sin que usted la alentara... ella ideó un matrimonio fraudulento... y puso su fortuna considerable a sus pies.
Вчера я говорил вам, что с вашей красотой уже ничто не сравнится.
La otra noche le dije que no podía estar más bella.
Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом.
yo, privado de la bella proporción, desprovisto de todo encanto por la pérfida naturaleza ;
ичитс € своей красотой, не хочет носить бороду.
Su vanidad es tan grande que no se deja la barba.
Так и старые женщины народа Нанду хотят в последний раз насладиться своей красотой и любовью перед своей смертью.
Así ocurre con las viejas nando, un último florecimiento del amor y la belleza antes de la muerte.
Мир обучил тебя этому, и поэтому, твоя красота больше не является красотой.
El mundo te lo ha enseñado, y de este modo, tu belleza no es más que belleza,
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Sin embargo, tú, continúas siendo una niña, tonta como la antigüedad, cruel como el futuro entre tú y tu belleza poseída por el poder se encuentra toda la estupidez y la crueldad del presente.
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
La clase poseedora de la belleza, fortificada por el uso de la belleza, alcanza los confines de la belleza, donde la belleza es sólo belleza.
Теряем мы, лондонцы, ибо не можем восхищаться вашим обаянием и вашей красотой.
Los que han perdido han sido los londinenses que no han podido admirar vuestro encanto y vuestra belleza.
С его уродством и его красотой.
El hombre con su fealdad y su belleza.
¬ аш повелитель будет ослеплЄн вашей красотой, госпожа.
Tu Señor se deslumbró con su belleza, mi señora.
Что ж, либо наши разведывательные зонды и детекторы сломаны, и мы все безалаберны и отравлены красотой, либо я вынужден объявить о своей профнепригодности.
O nuestras pruebas de exploración y los detectores fallan y la patrulla entera está accidental y completamente intoxicada o debo declararme incompetente para mi cargo.
Вы прямо окружены красотой, судья.
Sr. juez, está usted rodeado de bellezas.
Она обладает красотой романтичных девушек и невинным взглядом, как у моделей Боттичелли.
Tiene la belleza de las chicas románticas Y de un Botticelli, la inocente mirada
Ты была важнее всех людей, всей красотой, всей тоской моей жизни.
Eras tan hermosa, la única persona para mí,... mi único anhelo.
Конец, хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой.
La muerte, que ha libado la miel de tu aliento, no ha podido aún con tu belleza.
Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой,... и о них, об этих людях!
... para hablaros del pecado, que se esconde bajo la infame y engañosa belleza ;
Масторна - город грустный и прекрасный той красотой, что люблю я больше всего, ибо она зовется Безумием.
Mastorna : ciudad triste y bellísima, colmada de una belleza que me encanta. .. porque no significa otra cosa que locura.
Щека блудницы в наводных румянах не так мерзка под лживой красотой, как мой поступок под раскраской.
La vergüenza no saldrá de mi nombre y mi cara en la suciedad de otros como la mano de un pintor manchada con pintura.
Твои вычисления никогда не смогут соперничать с красотой божественных творений.
Tus cálculos nunca competirán con la belleza de las criaturas de Dios.
Они обогащают её своей красотой, получая взамен немного её.
La enriquecen con su belleza, recibiendo la suya a cambio.
Смущаешь своей красотой.
Me intimidas porque eres bella.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Lamento mucho molestarla pero su belleza me impresionó tanto que se me ocurrió ofrecerle una copa de champaña.
Они были изменены её красотой.
Y todos quedaron transformados por su belleza. "
Я уважаю ваш старославный род и преклоняюсь перед вашей невыразимой красотой, однако моё сердце принадлежит навсегда охоте, стрельбе и скачкам.
Honro su antigua familia y vuestra gran belleza, pero mi corazón pertenece para siempre a la caza y a las cabalgatas.
"Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей "Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз,
" La quiero no por su belleza, tan tersa, tan ligera como el aire, no por los cupidos que reposan en sus ojos.
Колонны потрясают своей красотой, а врата открывают мир, где господствуют искусство и мудрость.
Las puertas y las columnas son como las de una reina de arte, sabiduría y servicio...
Клементина пленилась твоей красотой.
Tu belleza ha cautivado a Clementina.
Красотой девчонку.
Los blancos son tan encantadores
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Nuestros ancestros vieron la complejidad y belleza de la vida y pensaron en un gran diseñador.
Чарльз живёт только одним - красотой.
Charles solo vive para una cosa la belleza.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Mrs Herbert no pagaría lo que ella puede pagar. Y, gracias a su generosidad, me está permitido lograr placer sin cortapisas en su propiedad y gozar de las maduras delicias de su jardín en la campiña donde, señores,
Эти старинные комнаты красивы подлинной, нетленной красотой.
Estos viejos cuartos tienen una belleza imperecedera.
И, таким образом, кажется, что в Ваших фильмах присутствует противоречие между этим пессимизмом и красотой формы.
Tanto, que creemos que hay una contradicción... entre este pesimismo y la belleza de la forma de sus películas. Dejadme que os diga una cosa.
Хочешь сказать, что я красива внутренней красотой?
Me estás diciendo que, al menos tengo una personalidad agradable.
- Они меркнут перед Вашей красотой.
- Palidecen ante su belleza.
Как я сказал, мы застыли, заворожённые этой красотой.
Ah, sí. Como estaba diciendo, estábamos encantados por la belleza de todo esto.
"Красотой ты мир не спасешь!"
Puedes quererme.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Debe estar en contacto con los colores de la naturaleza para quitar la corrosión que uno tiene sobre el corazón.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой?
Debe ser duro desprenderse se algo tan hermoso.