Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ К ] / Культуры

Культуры перевод на испанский

808 параллельный перевод
С ума сошла? Ты же не хочешь, чтобы они ласкались за единственным блюдом, объединяющих их культуры.
¿ Qué quieres, que se junten aún más gracias al plato que conecta sus culturas?
Токио - город культуры и прогресса... ... а также столица порока и разврата
Tokyo... ciudad de la cultura y el progreso... pero también capital del vicio y la lujuria...
Вы всего лишь продукт обреченной культуры.
Pero es el producto desafortunado de una cultura condenada.
Хайль Гинкель! "Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении : " Венерой Сегодняшнего дня "и" Мыслителем Будущего ".
Su Excelencia abandona la escena de su triunfo y retorna a su palacio por la gran Avenida de la Cultura pasando por delante de la Venus de hoy y del Pensador de mañana.
- Любите выращивать культуры, да?
¿ Le gusta cultivar cosas?
У них нет политической культуры, у них нет лидера, который помог бы им думать.
No tienen cultura política. Les falta un líder que los ayude a pensar.
Источник истинной пролетарской культуры.
La primera flor de una auténtica cultura proletaria.
- Да. Отдел культуры, образования и пропаганды.
- Sí, el Departamento de Cultura Aliado.
Сан-Франциско - оазис культуры в Калифорнийской пустыне.
San Francisco, un oasis de civilización en el desierto de California.
Фильм-участник Фестиваля культуры 1953 года
DEL FESTIVAL CULTURAL DE 1953
Какое тебе дело до культуры?
¿ Desde cuándo está interesado en la cultura?
И социальные карьеристы. Они думали, это - признак культуры.
Los oportunistas que así se creen cultos.
Мы были оплотом в борьбе с большевиками и оставались столпом западной культуры.
Éramos un baluarte contra el bolchevismo. Éramos un pilar de la cultura occidental.
Именно поэтому мы и нужны Западу - как оплот борьбы и как столп культуры.
Un baluarte y un pilar que Occidente aún debería mantener.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Si lo que quería es levantar polémicas sobre las conciencias católicas de Italia, necesitaría sobre todo un nivel cultural mucho mas elevado así como una lógica de una lucidez inexorable.
Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
Voces del humor negro del miedo a la cultura
Я могу сделать это, в первый раз за историю моей нации, я, сын народа. И я хочу слышать голос культуры, науки, искусства.
Y ahora que puedo, por primera vez, en la historia de mi país yo, hijo del pueblo, quiero escuchar la voz de la cultura de la ciencia del arte.
Я сказал ему, "Чего нам не хватает - так это культуры"
"Necesitamos culturizarnos", le dije.
Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь.
'Que nunca levantaba la voz 'Y de repente tu vocabulario
Но им всегда приходиться быть очень, очень осторжными потому что зерновые культуры в опасности.
Pero han sido muy cuidadosos, ya que los cultivos siempre han estado en peligro.
Сейчас он опоздал на два года, и все культуры погибли.
Llevan dos años de retraso y ahora los cultivos están arruinados.
Я думаю изучение этой культуры будет очень, очень обворожительным.
Creo que el estudio de su cultura va a ser muy, muy fascinante.
Нам нужна ваша помощь и взамен мы снова сделаем почву живой, выростим зерновые культуры, построим дома.
Necesitamos vuestra ayuda... y a cambio, haremos que la tierra reviva, cosecharemos, construiremos hogares.
Директор и звезда путешествующей группы актеров, которую спонсирует "Проект по обмену культуры в галактике".
Director y actor estelar de compañía itinerante de actores auspiciada por el Proyecto de Intercambio Cultural Galáctico.
В гостеприимных стенах нашего Дома культуры созданы все условия, чтобы люди разных профессий приобщались к Мельпомене, которая была, как известно, музой...
Perdón entre estos muros hospitalarios de nuestra casa del arte nos encontramos con todas las condiciones para las personas de diversas profesiones de familiarizarse con Melpómene que fue, como ustedes saben... una musa...
Культуры и расы исчезнут...
Las culturas y razas desaparecerán.
Да, обе наши культуры выиграли бы.
Sí, ambas culturas se beneficiarían.
Корби восстановил элементы этой культуры, и они произведут революцию во Вселенной, когда покинут эту пещерную среду.
El doctor Korby pudo descubrir elementos de esta cultura que revolucionarán el universo cuando sea liberado de este medio de cavernas.
Кто здесь управляющий Дома Культуры, или как его там?
¿ Quién es el director, o algo, del centro cultural?
Назначен министром культуры.
Es nombrado Secretario de Cultura.
Миллионы убитых, полное уничтожение нашей культуры. Да, и культуры Вендикара.
Millones de personas muertas y la destrucción de nuestra cultura.
Мы советуем вам заняться любыми мемориальными делами, если такие есть, которые характерны для вашей культуры.
Les sugiero que comiencen los preparativos para el funeral según las costumbres de su cultura.
Это классический образец замерзшей культуры.
Es un espécimen de laboratorio de una cultura atrasada. Gracias.
Климат позволяет выращивать культуры.
El clima es bueno para cultivar cosas.
Доктор, вы судите внеземные культуры по земным стандартам.
Aplica los valores humanos a culturas no humanas.
Не бывает просвещения без культуры.
No hay educación sin cultura.
Потому что не бывает экономики без культуры.
Modernas. Porque no hay economía sin cultura.
- Мы из министерства культуры.
- Venimos del Ministerio de Cultura.
Господин Мезаре, от имени всей французской культуры, я говорю вам спасибо.
Sr. Mézeray, en nombre del patrimonio artístico francés en su conjunto, gracias.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
Sí, pero la tripulación de la Horizon no era de asesinos a sangre fría. No dijeron que esta cultura estaba en este estado. ¿ Qué pasó?
Эти коренья и почвенные культуры - сокровищница для медицины.
Estas raíces y suelos de cultivo pueden ser una panacea.
Они прошли всю галактику, спасая примитивные культуры, которые были под угрозой уничтожения, и пересаживали их туда, где они могли жить и расти.
Se hacen llamar los Protectores. Rescatan culturas primitivas en peligro de extinción y los llevan a lugares donde pueden sobrevivir y desarrollarse.
Компартия постановила по вопросу народной культуры.
El partido comunista ha decidido darle la cultura al pueblo.
Огонь по интеллектуалам-ревизионистам, союзникам буржуазной культуры!
¡ Fuego sobre el intelectual revisionista, aliado objetivo de la cultura burguesa!
Аксос, все, что осталось от нашей культуры.
Axos es todo lo que queda de nuestra cultura.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве.
La cultura adulta está limitada en el tiempo y en el espacio.
Ну и дoмик - тo oбвoрoвывают, тo oбзываются, а еще бoремся за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта.
¡ Dios mío! ¡ En qué edificio vivo, lo mismo roban que motejan a uno! Y todavía calificamos para el título de edificio con una alta cultura moral.
И oни еще бoрются за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта!
¡ Y ellos quieren ganarse el título de Edificio con Alta Cultura Comunal!
Злаковые культуры?
¿ Cereales?
Они разработали культуры на Венере, так что Земле не догнать не на дюйм может быть, миллион лет.
Tu satélite fue el último eslabón de la cadena.
Не бывает и культуры без экономики.
Ni cultura sin economía.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]