Ладить перевод на испанский
201 параллельный перевод
- С ними будет легче ладить без меня.
- Será más fácil dominarlos sin mí.
Да, возможно, ты права. Жаль, а мы уже почти начали ладить.
Qué lástima, justo ahora que nos llevábamos tan bien.
В мире бизнеса никто не кому не нравится, но надо как-то ладить, иначе никакое дело у них не выгорит.
En el mundo de los negocios, pocos se agradan... ... pero tienen que tratarse o no habría negocios.
Давай плаху ладить скорее.
Vamos a montar el patíbulo, rápido.
имел текущий счёт в банке, помогал бедным родственникам, одевался прилично, старался ладить с полицией, налоговым управлением и прочими властями. Политического преступника, бунтаря или духовного совратителя, отверженного государством и обществом, он мог полюбить как брата, но для какого-нибудь вора, взломщика, садиста у него не нашлось бы ничего, кроме довольно-таки буржуазной жалости.
Era capaz de amar al político criminal o al seductor intelectual pero con un ladrón, salteador o asesino no hubiese sabido qué hacerse, como no fuera compadecerlos de un modo un tanto burgués.
Мама, пoжалуйста, пoйми, чтo мне надo пoпытаться начать ладить с людьми.
Intenta comprender que tengo que relacionarme con la gente.
Я чертовски хорошо умею ладить с аристократами.
Me llevo muy bien con la aristocracia.
Возможно, благодаря продвинутой американской технике игры мы нашли общий язык и прекрасно начали ладить с племенем Малумбос.
Creo que se lo pasaban en grande. Debido a las avanzadas técnicas pedagógicas de América, superamos los muchos siglos de aislamiento, y establecimos una perfecta comunicación con los Molombos.
Вероятно, ей приходилось иметь дело со старыми гуляками-адмиралами, и она знает, как с ними ладить.
Supongo que ha conocido a almirantes pícaros y sabía como había que tratarles.
А, может, я умею ладить с людьми?
Tal vez sea gracias a mi conducta.
Он знает, как ладить с женщинами.
Se le dan bien las mujeres.
А потом, как знать, может, мы полюбим друг друга. Поначалу мы будем ладить,.. ... а потом - бац, вы назовёте меня маньяком-эгоистом, навязчивым ублюдком.
Entonces podríamos terminar enamorándonos, y todo pasará rápidamente, pero, luego un día vas a llamarme bastardo egoísta.
Ладить со своей семьей - это довольно трудно иногда.
Lo que sientes por ellos es complicado.
Мэгги, только мы с тобой непонятно каким образом способны ладить друг с другом.
Maggie, parece que tú y yo estamos las dos únicas personas que tienen lugar de forma remota también.
Похоже, я уже не слишком умею ладить с людьми.
Parece que ya no sé cómo tratar con la gente.
Но у Карстерс лучше получается ладить с людьми.
Carstairs tiene más don de gentes.
Мальчики, почему вы не можете хорошо ладить.
Por que uds no juegan bien?
Там что-то о том, что работа делает этих людей очень трудно ладить.
Hay algo respecto a ese puesto que hace intolerable a esa gente.
Если мы работаем вместе, мы должны как-то ладить.
Si vamos a trabajar juntos, deberíamos llevarnos bien.
Они просто перестали ладить. Уверена, я здорово помогла своим истребительством и прочее.
Seguro que yo era una gran ayuda, con toda la cacería y esas cosas.
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
Un drogadicto puede tolerar cosas como ver a su abuela... muerta acechándolo con un cuchillo entre los dientes... pero no le recomiendo este viaje a nadie.
- Вы должны ладить с людьми.
Tendría que esforzarse.
Она хотела научиться лучше ладить с экипажем.
¡ Con mi guía, usted dominará todas las sutilezas... de la interacción social en un abrir y cerrar de ojos!
С тобой тяжело ладить, Гого.
Es difícil convivir contigo, Gogo.
Так с тобой проще ладить.
Es más fácil seguirte el paso.
А вы только-только начали ладить.
- ¡ Yo lo sé! Y cuando se estaban llevando tan bien.
Чарльстон считает, что мы должны ладить друг с другом, так он запорол весь конкурс.
Charlestón piensa que debemos tranquilizarnos una con otra.
Знаешь, нам с тобой нужно потрудиться, чтобы ладить, коли просто так не получается.
Tú y yo debemos tratar de estar bien si no está en nuestro futuro.
Тем временем Тобиас обнаружил, что опыт психотерапевта помогает ладить с его новым сокамерником.
Mientras tanto, Tobías descubrió que siendo terapeuta... podía controlar a su compañero.
Как давно вы с мамой перестали ладить?
¿ Cuánto tiempo hace que mamá y tú no se llevan bien?
Неужели мы не можем ладить?
¿ No podemos llevarnos bien?
" Я никогда не умел ладить с людьми.
Nunca he sido muy bueno con la gente.
Нам пора научиться ладить друг с другом.
Tenemos que aprender a decir las cosas buenas.
- Я вижу, вы двое начинаете ладить...
Veo que empezáis a conectar... !
Научите обитателей музея ладить, и их не придется запирать каждую ночь.
Si les enseñaras a los habitantes a llevarse bien, no tendrían que estar encerrados.
Одно я чувстввовал точно... Никогда мне не удавалось ладить с...
Sentía que nunca me había sentido asi...
Ты умеешь ладить с людьми.
Eres bueno con la gente.
Мне всегда удавалось хорошо ладить с родителями.
Siempre me he llevado bien con los padres.
Он просто... Ну, он никогда не умел ладить с людьми, и он только что потерял свою жену.
Él sólo... nunca ha sido el mejor diciendo las cosas, y acaba de perder a su mujer.
Поэтому я набрала в поиске "как ладить с трудными людьми", и вот сколько всего распечатала.
Así que he mirado en Google cómo tratar a la gente difícil, y he encontrado todo esto.
Да, ты знаешь, как ладить с детьми.
Sabes cómo criar chicos.
и учим их лучше ладить.
Y mejor que se lleven bien.
Вы увидите, со мной можно ладить.
Verás que nos llevaremos bien.
- Скорее идеальная возможность чтобы двое людей, которых я люблю, научились ладить.
- La oportunidad perfecta de que dos de mi gente favorita se lleven bien.
Вы не умеете ладить с людьми.
Ustedes tienen un problema tratando con la gente.
Нечего ладить.
No hay nada que manejar.
Ты же азиат, с цифрами должен ладить.
Tú eres asiático, se supone que sirves para los números.
Они мигом ладить меж собой.
Hicieron buenas migas.
Я умею ладить с мужчинами. Но это так удручает.
Sí, Podría separar a los hombres.
Умеешь ладить с кем надо.
Debes estar acomodado con los de arriba.
... мы можем прекрасно ладить.
Podemos llevarnos mucho mejor