Ловить перевод на испанский
1,141 параллельный перевод
Он увидит, как у нас рыбу умеют ловить.
Quiere ver como pesca nuestra gente.
- Все увидят, как я рыбу могу ловить!
- ¡ Ahora van a ver como pesco!
Что делать, вернёмся и будем её ловить?
¿ Qué hacemos? ¿ Volvemos y lo capturamos?
Может он не знает как ловить рыбу.
Quizá no sabe pescar.
Или ловить летающую тарелку
O saltando para atrapar un juguete.
- Пёс. Ты будешь ловить пса!
- El perro. ¡ Vas a atrapar al perro!
Чтоб ловить момент.
Para fardar.
Думаю, мне было бы лучше ловить момент... если бы у меня была видеокамера, согласны?
En ese caso, creo que fardaría más con una cámara de vídeo, ¿ no?
Иди ловить такси, а я пойду в аптеку.
Mira, tú vete a buscar un taxi, yo me voy a la farmacia.
Росс пошёл ловить такси, может мы...
Ross fue por un taxi...
Можно снять, как Сарон будет ловить анаконду.
Vamos a filmar a Sarone capturando a la serpiente.
Ловить змею, как рыбу.
¡ Cazando serpientes!
Я хотел ловить людей, которые думают, что уйдут безнаказанными.
Quería coger a los tipos que creían que se saldrían con las suyas.
Ты же не знал, где его ловить.
¿ El "Pegador"? Creí que no sabías dónde estaba.
Помню, когда я был еще маленьким мальчиком, я с моим отцом ходил ловить рыбу на льду на озеро Виссота.
Recuerdo que siendo niño, papá y yo fuimos a pescar en hielo al Lago Wisota.
Я имею в виду, что вы пытались торговать наркотиками оружием и другими вещами из запрещенного списка а нам приходилось вас ловить.
Porque varios de ustedes han tratado de meter drogas armas y otros articulos de la lista prohibida y hubo que reprenderlos.
Та самая, что на прошлой корпоративной свадьбе помчавшись ловить букет, спихнула тебя на ледяную статую.
La que en aquella boda, te empujó sobre la escultura de hielo para atrapar el ramo?
Я не могу ловить, не могу бросать, не могу бить.
No puedo atrapar la bola, ni lanzarla ni tampoco batearla.
Просто я представила, как бы это было, - ловить денежный букет.
Me imaginaba cómo sería atrapar el ramillete de dinero.
— таким негативом на турнире ловить нечего!
No puedes llevar toda esa energía negativa al torneo.
Мир будет ловить каждое твое слово, и сходить с ума от твоей музыки.
El mundo escucharía atentamente cada palabra tuya, enloquecerían por tu música.
- Мой отец помйать, ловить...
Mi papá agarró... "garreó"... agarró una bala.
- Я не собирался её ловить.
- No quería pescarlo.
Остается только ловить мух.
Ahora sólo mato moscas.
Ты и твой старший брат Франс выходили вечером во двор ловить светлячков.
Tres años de diferencia. Así que usted y su hermano Franz, que era tres años mayor salían por la noche, a cazar moscas al jardín.
Итак, вы с Франсом выходили во двор ловить светлячков. Это было так чудесно - держать банку с живыми огоньками внутри.
Y ahí estaban usted y Franz, corriendo por el jardín, en el Lago Echo tratando de cazar moscas... y meterlas en sus jarras.
Беда была в том, что ты не очень-то хорошо умел ловить светлячков.
Naturalmente, cuantas más moscas cazaba y metía en la jarra... más impresionante sería la linterna.
- Там мне нечего было ловить.
- No hay nada para mí.
– Говорю же, тут ловить нечего.
- Ya te dije, no hay nada aquí.
Буду ловить рыбу в море, молоть рыбью муку, и заводские трубы будут дымить, дымить день и ночь...
Saca al pez del mar. Y conviértelo en harina. Y la chimenea de la fábrica se mantiene humeando.
- Ловить рыбу.
- A pescar.
Переодевайся и пойдем ловить рыбу!
¡ Vamos a pescar!
Мы не спали всю ночь, и пошли ловить рыбу на рассвете.
No dormimos toda la noche y fuimos a pescar a la mañana. Sí.
Держи вот, будет чем ловить.
Bien, aquí tienes algo con lo que puedes atraparlas.
Ты знаешь, нам рано вставать, ловить самолёт обратно в Нью-Йорк...
Madrugaremos para tomar el avión.
Ты не будешь нас ловить?
¿ No nos atraparas?
Мне нравится ловить омаров и работать в саду.
Me gusta atrapar langostas y trabajar en el manzanar
Ты говорил мне, что удачу надо не ловить, а создавать.
T + ¦ dec + ías que no se consigue la suerte sino que se la fabrica.
Полегче с мячом. Ловить!
Sólo por la punta. ¡ Así, así!
Старик меня звал Пепе Лягушкой, потому что я здорово умел их ловить.
El viejo me llamaba así porque era bueno para pescar ranas.
По крайней мере, я не разучился ловить лягушек.
En todo caso, para las ranas no he perdido la mano.
А ты пойдешь ловить рыбу.
Tú irás a pescar.
Где ловить такси? Там.
- ¿ Donde tomamos un taxi por aquí?
Ловить мужчину на лжи, это как..
Echar a un hombre por mentir...
это как играть в баскетбол с отсталым пацаном и ловить его на двоёном ведении.
Es como jugar a basket con un chico retrasado y echarlo por hacer dobles.
Похоже, быть героем - не всегда значит, спасать чьи-то жизни и ловить бандитов.
Supongo que ser un héroe no sólo es salvar vidas y atrapar bandidos.
Ловить свиней для зоопарка.
Buscamos cerdos para el zoo infantil de Stewie.
- Зачем ловить было.
- ¡ No tenías que atraparlas!
Мы в расчёте. Она умеет готовить, ловить рыбу.
Ella sabe cocinar.
На какую приманку ты задумала его ловить?
¿ Cuál va a ser el señuelo?
-... я должна ловить такси. - Знаю.
Yo sé.