Мастерство перевод на испанский
439 параллельный перевод
Основной род занятий клана Хонъами - оценивать и затачивать мечи. Это мастерство пришло к нам в начале правления сёгунов Асикага Ода и Тоётоми.
Aunque la habilidad de afilar espadaos nos ha llegado desde Ashikaga de... y a través de las generaciones Muromachi, Imagawa, Oda, Toyotomi... ésta puede ser la primera vez que se puede decir... que Koetsu ha afilado, él mismo, una espada.
Оттачивали своё мастерство, защищая Милошевича, во время этнических зачисток на войне в Югославии.
Son un equipo de extracción... estrenaron con los detalles de protección de Milosevic durante la limpieza étnica de la guerra yugoslava.
Его мастерство против моего.
Su pericia contra la mía.
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Nuestra ciencia nos ha hecho cínicos e inhumanos.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Más que inteligencia, necesitamos cariño y ternura.
Это 1500 мужчин и женщин, чье мастерство, сердце, мозги и опыт... сделали эту газету великой.
1.500 personas cuya destreza, corazón, cerebro y experiencia... hacen posible un gran periódico.
Миссис Мёрдок, вы преподавали сценическое мастерство?
Murdoch, ¿ actúa alguna vez en secundaria?
Редко бывает, что бедный человек способен превзойти богатого, но то, что махараджа может предложить вам за деньги, я осмелюсь предложить вам за свое мастерство.
Es raro que un hombre pobre pueda superar a uno rico, pero lo que un maharajá ofrece con su dinero, yo lo hago con mi destreza.
Впечатляюще. Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
A ese hombre sólo le interesa perfeccionar su habilidad.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
conviértete en alguien, quizá un señor de la guerra " Pero, el tiempo vuela.
Я сделаю "Особый коктейль Андерсона". Я оттачивал своё мастерство на своей язве.
Te prepararé un "especial Anderson", un talento que le debo a mi úlcera.
Обратите внимание на мастерство Форта Пьера, Южная Дакота.
Observen el trabajo del ayudante para recuperar a Casey.
Как вам игра на мастерство, когда ставки на 96,4 % против вас.
El tuyo es un juego de astucia, pero con el 96 % % en tu contra.
Такое мастерство - большая редкость, спроси любую девушку.
Es muy raro últimamente. En serio. Pregúntale a cualquier chica.
Мастер владения мечом Хаято Язаки. Сильный и стремительный ; его мастерство отточено до совершенства.
Nuestro maestro de esgrima, el joven Hayato Yazaki ¡ está impaciente por pasar a la acción!
Должно быть вы Максимус Петтулиан из Коринфа, чье музыкальное мастерство известно во всем Риме.
Usted debe ser Maximus Pettulian de Corinto, cuya habilidad como músico se habla incluso en Roma.
Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Ha habido accidentes y han tenido innumerables dificultades dadas las pésimas condiciones climáticas que han convertido las carreteras en verdaderas pistas de patinaje.
Твоё мастерство требует дисциплины. Ты сражаешься как дикий зверь.
Tu habilidad con la espada necesita disciplina.
Используйте все свое умение... и мастерство.
Quiero que uses todos tus poderes y todas tus habilidades.
Я испытываю настоящее мастерство метода Сократа.
Tengo una verdadera experiencia socrática.
Спасибо, что оценил мое мастерство риторики.
Habéis notado cómo me he alejado de la retórica.
Ты посвятил этому жизнь, отсюда твое мастерство в бою.
Has dedicado tu vida a esto, de ahí tu maestría en el combate.
Мы готовы замечать только его дар, его мастерство, но чем величавее дух, тем крепче он должен быть обуздан, ибо если не связать его путами правил, он будет мчаться неукротим, словно дикий зверь.
¿ Quién le hubiera superado? ¡ Qué desgracia! Cuanto mayor es el espíritu, más va por mal camino, si no se ciñe a las reglas.
И они не только лучшие. Они отточили своё мастерство, как лезвие бритвы.
No solo están preparados, sino también afilados, afilados como una hojita de afeitar.
Идите и попробуйте мастерство сенаторских жён которое они оттачивают, пока их мужья дрыхнут в Сенате!
Disfrutad de las técnicas perfeccionadas por las mujeres... de los senadores mientras ellos dormían en el Senado.
Фантастическое мастерство.
Una hazaña fantástica.
Ах, прекрасное земное мастерство..
Oh, bella artesanía de la Tierra.
Несмотря на все свое мастерство, рабы не могли сами приблизиться к вратам
Para todas sus habilidades, los esclavos no podían acercarse a la puerta de entrada... en persona.
Мастерство, как и любое другое.
Una habilidad como cualquier otra.
Мне нужно твое мастерство.
Necesito tu magia.
- Но оцени мастерство.
- Pero es artesanía.
Где вы приобрели такое мастерство?
¿ Dónde adquirió tanta destreza?
В мастерство.
Excelencia.
Высшее мастерство в исполнении примитивной музыки есть культура.
La excelencia en la música primitiva es cultural.
Да,... писательское мастерство...
- Sí. Escritura creativa. Guardaré mi pelota de bolos.
Вот это мастерство.
Brillante tarea.
Ему не превзойти мастерство Дуайта.
A Dwight no le llega ni a los talones.
— егодн € вы узнали окончательную и самую главную правду ниндз €. " то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума.
Εsta nοche aprendierοn... la última y más grande verdad del ninja- - que la supremacίa nο viene... del cuerpο sinο de la mente.
Прекрасное мастерство моряка, сквайр, это уж точно
- Que admiro su pericia caballero.
Но ведь в этом и заключается мастерство Джеффри Арчера.
Bueno, ahí es donde Jeffrey Archer es tan fuertemente avistado, en su observación.
Понимаете, мастерство Пола Эддингтоа заключается в его чувстве времени...
Sí, lo bueno de Paul Eddington es, por supuesto, su ritmo.
Ну, это уже высочайшее мастерство.
- Es mi toque maestro. - Bien dicho, señor.
Я приношу вам свои волосы, вы отдаете мне ваше мастерство.
Yo aporto mi cabello y usted, su indiscutible técnica.
В конце концов побеждает мастерство.
El señor Radnor ha confesado, señor. - ¿ Cómo confesado? - El crimen.
Какие смелые мазки! Какое... мастерство!
Tan osadas pinceladas de brocha, tan magistral control.
Кузнечное мастерство - это дар.
Ser herrero necesita talento.
Кусочек шелка. Какое мастерство!
Los pequeños hilos de seda, qué labor tan delicada.
Награды за мастерство в искусстве - контрабанда.
- Ya conoces el reglamento. Los premios por destacarse en el espectáculo son contrabando.
Удасться ли мне взглянуть на его мастерство?
Temprano en la mañana, último tercio de la Hora del Tigre.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
El heroísmo, la dedicación al deber, la habilidad profesional... y el aplomo bajo fuego que demostró el capitán Derry... en las condiciones más difíciles, reflejan el mérito que merecen él... y las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos de América.
То, что я играю в игру, где важно мастерство.
- El mío es un juego de astucia.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87