Мечтаний перевод на испанский
255 параллельный перевод
Фульвий и Мацист борясь со скукой при помощи вина и мечтаний.
Fulvio y Maciste continúan su heróica resistencia, engañando con vino y sueño el tedio de la tregua.
Встречайте мисс Полли Бернс с новой песней "Дымка мечтаний".
La Srta. Polly Byrnes cantará un nuevo número : Smoke Dreams.
Теперь я живу в мире призраков, далеком от моих мечтаний и фантазий.
Ahora habito un mundo de fantasmas. Prisionero de fantasías y ensueños.
И в небе есть уголок мечтаний,
En las profundidades del dolor.
Мега-актёр, предел наших мечтаний, не появится на пороге со словами,
El actor perfecto no va a tocar a esa puerta y decir :
"Иди вперед мимо алчных мечтаний".
Richer en los sueños de la avaricia.
"Иди вперед мимо алчных мечтаний".
más ricos que los sueños de la avaricia.
Но я запрещаю вам ставить меня в центр своих мечтаний!
¿ Por qué no me dice quién eres? ¿ Por qué esconderse tras el anonimato?
Чтобьι... чтобьι очиститься потому что я должен освободиться от этих плотских мечтаний которьιе мучают меня и превращают...
- Ya me siento mejor. - Hasta mañana... - Me siento mal del estómago,
Она все еще подвергается риску мечтаний.
¡ Es víctima de Pazuzu, está en peligro!
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Y allí estamos, después de todas esas esperanzas y de todos esos sueños.
Век золотой грез и мечтаний.
Dorados sueños de visiones
Для Шампольона Египет стал предметом мечтаний.
Egipto se convirtió en la tierra de los sueños de Champollion.
Он может унести нас в любую точку пространства и времени. Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Creo que nuestro futuro dependerá de nuestra comprensión del Cosmos en el que flotamos como motas de polvo en el cielo matinal.
Он говорит, что собирался отправиться на прогулку во времена мечтаний.
Dice que va de camino al tiempo del sueño.
- Мечтаний?
- ¿ El sueño?
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Cualquier parte toda criatura es un pedazo de sueños y esperanzas de la humanidad,
Потому что людьми, у которых нет мечтаний легко управлять.
Porque la gente que no tiene esperanza son fáciles de controlar.
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний.
Fantasía puede levantarse de nuevo de tus sueños y deseos.
Все приезжают сюда. Голливуд - страна мечтаний.
Esto es Hollywood, tierra de sueños.
Возможно ли, чтобы наша образовательная система выпускала варваров,.. настолько не имеющих понятия о правилах приличия? Что предел их мечтаний, украсть шлем у полицейского,..
¿ Producen nuestras instituciones docentes bárbaros tan faltos de valores que su mayor ambición es robar el casco de un honrado agente de policía y largarse con él?
Мое возвращение из области мечтаний жестоко сталкивает меня с каждодневной реальностью.
Volver de los sueños a lo cotidiano es brutal.
Ведь ты был хранителем моих надежд и мечтаний, а теперь они исчезли.
Ésta será la última vez que escribo porque en ti describía los sueños y las esperanzas que ya no tengo.
Домик за городом, Белый заборчик. Кент, ты предел мечтаний любой женщины.
Casita en el campo, aspiradora marca Hoover.
Ты сможешь сделать все что ты захочешь за гранью твоих диких мечтаний.
Puedes tener completa libertad de hacer lo que quieras... sobrepasando tus sueños más descabellados.
Старое место мечтаний.
Nuestro viejo lugar.
Это был предел их мечтаний... и в то же время он был хулиган.
Era el barco de sus sueños... aunque también era un matón.
Это был предел моих мечтаний.
Era todo cuanto quería.
"Путевой Дневник Чиджу" был результатом сплава мечтаний и бед молодого Ито, который много лет проработал наемным сценаристом, не имея возможности самостоятельно выбирать темы.
"El diario de Viaje de Chuji" llegó hasta el corazón de los sueños y aflicciones de un joven Ito. Por muchos años, el había sido un escritor de guiones a contrata, incapaz de elegir por su cuenta los temas de su trabajo.
Ничего, кроме тоскливых мечтаний. Очень опасно.
Nada salvo ilusiones altamente peligrosas.
Мой папа говорит, что если бы я помогала ему убирать комнаты вместо мечтаний о космическом пространстве то он мог бы взять поездку в Тадж Махал.
Papá dice que si paso tanto tiempo ayudándole podrá pagar un viaje al Taj Mahal.
Ни страстей, ни мечтаний только дисциплина и послушание.
No hay pasión, no hay sueños... solo disciplina, obediencia.
Ты - воплощение всех моих мечтаний. - Это должна быть какая-то ошибка!
Tú eres mi todo sueño hecho realidad
Это предел мечтаний.
Es increíble.
Предел мечтаний!
Qué más podía querer.
Предел мечтаний для любой хозяйки.
Es el sueño de cualquier cocinero.
Мужчина "идеальный по всем параметрам" - предел мечтаний. ... но мы почему-то всегда бросаем их ради горячих и молодых тех, что ездят на мотоциклах без гроша в кармане.
Un tipo bueno en teoría es un tipo con buenas credenciales que siempre terminas dejando por algún tipo sexy con motocicleta.
Что же случилось с этим маленьким чуваком? Полным мечтаний.
¿ Qué le pasó a ese chiquitín que tanto soñaba?
Подводя итог мы поняли, что слава - ведёт к разрушению жизни, мечтаний, устоев.
Resumiendo un poco nos dimos cuenta de que la fama lleva a la corrupción de tu vida, de tus sueños, de tu normalidad.
Он оставил ему парикмахерскую в наследство. И, похоже, это было пределом мечтаний Фрэнка - стричь волосы и трепать языком.
Le dejó la tienda a Frank libre de gravámenes... y eso parecía satisfacer todas las ambiciones de Frank :
Столько мечтаний, и все бесполезны.
Muchos sueños, todos inútiles.
Будет предел мечтаний.
Como un sueño hecho realidad.
И я пробудилась от мечтаний о любви.
Me despertó del sueño de amor enfermizo.
Напрасных мечтаний.
Enferma de amor en vano.
Таким образом не будет никаких разбитых сердец, расколотых мечтаний, экстренной контрацепции.
Así no habrá corazones heridos, sueños destrozados ni píldoras del día siguiente que tomar.
Да, ну, а как насчёт тебя? Как насчёт твоих мечтаний?
Sí, pero ¿ qué me dices de tus sueños?
А без мечтаний ты просто, мля, не можешь жить.
Sin sueños no se puede vivir, joder.
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Nadie podría pedir un pueblo mejor que éste.
Увидеть, что я стал кривым зеркалом ее надежд и мечтаний?
¿ Cuándo yo soy el espejo agrietado de sus sueños?
Не разбивайте вдруг моих мечтаний! Всё я знаю...
Lo sabía.
Полна предчувствия грядущих испытаний, я не забыл тебя, весна моих мечтаний!
¡ llenos de acontecimientos y de esperanzas!
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19