Мне её жаль перевод на испанский
304 параллельный перевод
Мне её жаль!
¡ A mí me da una pena!
- Мне ее так жаль.
- Me da pena.
Слушай, Джо, мне жаль и я знаю, что ты чувствуешь, но ее здесь нет.
Mira, amigo, lamento lo de tu chica. Y sé cómo te sientes, pero ella no está aquí.
Мне очень жаль боюсь, я оставил ее внизу на дороге что вы там оставили?
Pero no puedo venderlo por 300.
Мне было не жаль ни его, ни ее.
No me entristecí por él ni me enfadé con ella.
Мне жаль, что мы, наверное, испортили вечеринку. Вы не могли ее испортить, миссис Кентли.
- Siento estropear la fiesta.
- Мне очень жаль, дорогая. Я должен был отремонтировать её.
Lo siento, cariño, tuve que desmontarlo.
Чарли, мне жаль, что ты несчастлив, но ты потерял её много лет назад.
Siento herir tus sentimientos, Charlie, pero tú la perdiste hace años.
Мне так ее жаль.
Me da pena esa criatura!
Мне жаль ее.
Por eso empezarás a venderte.
- Мне жаль ее. Ей больно.
Le hacéis daño.
Иногда мне её немного жаль.
Siento pena por ella algunas veces.
Во всяком случае, мне ее жаль.
Lo siento por ella.
Мне очень жаль. Но в ее возрасте...
Lo siento de veras, pero al llegar a su edad...
Мне очень жаль, я боюсь, мы не можем ее исправить.
Lo siento, me temo que no podemos arreglarla.
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор?
Lo siento, pero no te lo venderá jamás. ¿ Verdad, profesor?
Мне очень жаль так говорить но, вы во многом ответственны за состояние ее рассудка.
Mucho lamento tener que deciros esto... pero estoy convencida de que vos sois responsable de su estado mental.
Равнодушная ко всему, чертова планета! Мне ее ни капли не жаль!
¡ Maldito planeta apático que no me causa simpatía alguna!
Мне следовало бы отрезать язык, как это делают в Турции. Да, мне жаль её.
La lengua ; debería cortarme la lengua como hacen en Turquía.
Ох, мне очень жаль, её здесь нет.
- Qué pena que no esté aquí.
Мне так жаль, что пришлось пропустить ее свадьбу.
Lamenté tanto perderme su boda.
Эта война - ошибка с самого ее начала. Жаль, что об этом смеют говорить лишь трусы, подобные мне...
Esta guerra no puede estar bien pero sólo los cobardes como yo nos atrevemos a decirlo.
Мне было жаль её.
Lo sentía por ella.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mi padre me dijo que solo hubo un gran amor en su vida y que le pesó no decirte nunca lo mucho que te quería.
Мне было жаль ее, а потом она погладила мою руку.
Yo tenía miedo y ella me dió la mano.
Но мне ее жаль.
Pero me da lástima.
Мне было так её жаль.
Me dio mucha lástima.
В каком-то смысле мне ее жаль.
Por un lado, me da pena de ella.
Мне просто было её жаль.
Solo sentí pena por ella.
Мне жаль ее.
Muy triste. Pero muy preciso.
- Она ничего. Мне ее немного жаль.
- Sí, me gustan las películas de miedo.
Бедная девочка, мне так жаль ее.
Pobre niña, siento lástima por ella.
- Послушай, мне очень жаль сержанта Смайт но спроси её, и она сама тебе скажет что она поддерживает нас.
Lamento lo de la Sgto. Smythe pero si le pregunta, ella dirá que nos apoya. Sí.
Просто скажи ей, что я ее люблю и что мне жаль.
Sólo dile que la amo, que lo lamento.
Мне жаль её сейчас здесь нет.
Lo siento. No se encuentra en este momento.
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Me compadezco mucho de ella. Pero debemos cuidar de que no se violen los derechos de los acusados.
- Мне жаль, что я ее подвожу.
- Siento que le estoy fallando.
мне ее так жаль, кажется ее сын такой извращенец... мы так не говорим, это обидное слово
Me da mucha pena. Parece realmente promiscuo. Nunca utilizamos la palabra promiscuo.
Мне нравится Мэгги. Жаль, что я встретила ее уже давно.
También me agrada Maggie, desearía haberla conocido antes.
И снова мне жаль ее и хочется извиниться.
Me siento molesto y resentido con ella.
Мне жаль ту девушку, возлюбленный которой живет такой множественной жизнью, что ее половина ускользает от нее.
Compadezco a la chica del amante de vidas tan numerosas que se le escapan a medias.
- Мне очень жаль. К тому же я ее не достоин. Мои предки не столь знатны...
- No funcionaría.
Что я хочу, чтобы мы почаще виделись,... и мне жаль, что мы не можем договориться с её матерью,... и она не виновата, и всё такое.
Que quisiera poder verla más... y que lamento que mi relación con su mamá no funcionó... que no fue culpa de ella y cosas por el estilo.
Не то, чтобы я жалел о том, что мы ее убили. Но мне жаль, что я не дал тебе запахнуть ей халат.
No lamento que la matáramos... sólo que no te dejé cerrarle la bata.
Мне жаль, что ты ее потерял.
Lamento tu pérdida, hermano.
- Мне ее жаль.
Siento pena por ella.
И это я ее воздвиг, но я хочу что-то с этим делать, я просто в отчаянье, - и мне очень жаль.
Lo puse yo, pero quería intentar eliminarlo... y me desesperé un poco.
Мне ее жаль.
Parece que todo mundo habla de ustedes.
Я пишу письмо ее родителям. Мне очень жаль.
Acabo de escribir a sus padres para informarles.
Мне очень жаль но я вас уверяю, что это только усилит её невроз.
Lo siento, pero le aseguro que sólo conseguirá que se encierre un poco más en su neurosis.
Мне её жаль.
Me compadezco de ella.