Мне его жаль перевод на испанский
448 параллельный перевод
Мне его жаль, а тебе?
Me da pena. ¿ A usted no?
И если он не сможет найти жену сейчас, мне его жаль.
A su edad, si no puede encontrar mujer, le compadeceré.
Такие случаи достойны сожаления, мой дорогой Ральф,... но я боюсь, что даже мы, священники,... слабы, и мы тоже люди. И все-таки, мне его жаль.
Estos incidentes son lamentables, mi querido Ralph, pero me temo que incluso nosotros los sacerdotes... somos débiles, y sencillamente humanos.
Мне его жаль, на самом деле.
En realidad me hace sentir compasión.
Мне его жаль.
Me da lástima.
Тогда мне его жаль.
Le haremos daño.
И мне его жаль.
Siento pena por él.
О, мне так жаль. Но, папа, ты же всё равно поймаешь его.
Pero, padre, creo que conseguirás atraparlo.
Мне так жаль дорогой, если хочешь я закажу его завтра.
Lo siento, habrá que devolverlo mañana.
А они оказались гнилыми. Мне жаль того, кто его заложил.
Y además estaban podridas, la mayoría de ellas.
- Ещё. Мне стало его жаль, и я подошла узнать, что случилось.
Me acerqué como cualquiera hubiese hecho y le pregunté qué pasaba.
Мне жаль, что я не нашла его раньше.
Lamento no haberte encontrado mucho antes.
Мне жаль, что он твой друг, но я забираю его.
Siento molestar a tu amigo, pero lo detendré.
" Прости меня, но боюсь мы не сможем опять составить четверку мне так жаль слышать такое о Расти он выглядит таким унылым ты должен заставить его выходить почаще неужели в Сан Диего мало милых жучков?
Tiene que haber chicharras en San Diego. ¿ Hay algún libro... " " ¿ Hay algún libro que Rusty quiera? " - Vas a escribirle una carta.
Мне было не жаль ни его, ни ее.
No me entristecí por él ni me enfadé con ella.
Перед тем, как он отправился в Африку, мне бывало, становилось его очень жаль.
El año pasado en Londres, antes de que viniera al África, a veces sentía pena por él.
Он мой единственный сын. Мне было жаль браться за розги — вот я и испортил его.
Es mi único hijo, quien bien te quiere te hará llorar.
Мне очень жаль его, но Он сделал мне такое,.. ... о чем я не могу не сказать.
Me da mucha lástima, pero me ha hecho cosas de las que no puedo ni hablar.
Жестокий Бог евреев сильнее тебя. Мне жаль тебя, раз ты попала в Его руки ".
Que la ira del cruel Dios de los judíos caiga sobre ti.
- Мне его даже жаль немного.
- Sí, más bien da bastante pena.
- Мне жаль, что я его ударил.
- Siento haberle golpeado. - Está bien.
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Lo siento, pero no tuve otra solución.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Me prometió que no habría problemas, que no le pasaría nada al chico, que sólo sería expulsado. ¡ Lo siento mucho! ¡ Lo siento mucho!
Мне его не жаль.
No, señora.
Больше всего мне жаль его жену.
Lo siento por su esposa.
Мне жаль, но нам придется подождать и увидеть его там.
Lamento decir que tenemos que esperar y verla allí.
Мне жаль, но мороженое вам сегодня не достанется. - Отключите его.
Lo siento, pero no tendrá helado esta noche.
Мне жаль его.
Me da lástima.
Знаете, вас мне жаль еще больше, чем его. Поскольку вы никогда не узнаете вещей, к которым приводит любовь.
Me da más lástima usted que él, porque nunca sabrá las cosas que un hombre puede hacer por amor.
Жаль, мне его нельзя.
- Desafortunadamente no puedo tomar café.
Нет, думаю, что скорее мне жаль его.
No es eso. Más bien me da pena.
С одной стороны, мне было жаль его, потому что у него не было никого, за кого он бы мог держаться, кто бы был рядом с ним, держал бы его за руку, когда он нуждается во внимании.
En cierta forma me dio pena, porque no tenía a nadie que le diera moral, que estuviera a su lado cuando necesitase algo.
Мне его было очень жаль.
Lo siento mucho por él.
Мне его почти что жаль.
Casi siento pena por él.
А я могу, и мне жаль его. Жаль меня? Ха!
¿ Lástima por mí?
Мне его почти жаль.
Casi me da pena por él.
Мне его жаль.
Me da lástima el burro.
Не могу сказать, что мне жаль но я его не убивала.
Pero, créanme, yo no le maté.
Мне его совсем не жаль.
No tengo ninguna compasión de él.
Мне жаль вас расстраивать но его дела очень плохи.
Lamento tener que decirle esto... ... pero se va a poner peor.
Мне так жаль. Ведь я его поклонница.
Soy su fanática número uno.
Милый, мне жаль втягивать его в это.
Cariño, sería una lástima meterlo en todo esto.
Мне жаль, что он в таком состоянии, но его показания критичны, и мне нужно знать... Сможет ли он выйти на трибуну на несколько минут?
Lamento la condición del Sr. Tatum, pero su testimonio es crucial y lo que necesito saber de ti es ¿ podrá subir al estrado durante unos minutos?
- Точно. - А вот его жену мне жаль.
Quien me da pena es su mujer.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mi padre me dijo que solo hubo un gran amor en su vida y que le pesó no decirte nunca lo mucho que te quería.
Мне жаль, что я больше его никогда не увижу.
Me aflige saber que no voy a volver a verle.
Мне жаль, что я назначил его, прежде чем предупредил вас. Полагаю, я бросил мяч.
Lamento haberlo asignado al caso antes de hablar con usted.
И все же мне его немного жаль.
Me da un poco de pena el pobre.
Дела не позволяют мне вернуть его лично. Мне жаль больше, чем вам.
"Los negocios no me permiten ir... lo que me apena más a mi que a ustedes".
Мне жаль, Элиза, что вы узнали о вине вашего избранника, но, учитывая его происхождение, трудно предположить иное.
Me compadezco de usted Eliza, por descubrir las faltas de su favorito, pero realmente, considerando su ascendencia, uno no podría esperar nada mejor.
Мне очень жаль его, хотя я нисколько не удивлена.
Entonces lo lamento mucho por él, aunque no puedo decir que me sorprende.