Мне жаль тебя разочаровывать перевод на испанский
32 параллельный перевод
Мне жаль тебя разочаровывать, но если ты подойдешь к ней, то получишь пощечину.
Siento decirte que si te insinúas te dará una bofetada.
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Lamento haberte decepcionado. Vivirás para disfrutar de todos los gloriosos frutos de la vida.
- Мне жаль тебя разочаровывать.
¿ Eres? Estoy terriblemente apenado de decepcionarte.
Мне жаль тебя разочаровывать но я сильнее чем кажусь.
Lamento desilusionarlo pero soy mas fuerte de lo que parezco.
Мне жаль тебя разочаровывать, папа.
Lamento desilusionarte, papá.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
- Lamento decírtelo, pero realmente las estás secuestrando.
Мне жаль тебя разочаровывать, друг мой, Но это ведь не всё, не так ли Мелисса?
Lamento decepcionarle, amigo mío, pero no sabe toda la historia, ¿ verdad, Melissa?
Мне жаль тебя разочаровывать.
Siento decepcionarte.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Bueno, siento decepcionarte.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
Siento decepcionarte, querida, pero soy incocente en todos los aspectos.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Él no es el Matarreyes.
Ну, мне жаль тебя разочаровывать.
Oh, bueno, siento decepcionarte.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Lamento decepcionarte, pero no fui yo.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Lamento decepcionarte...
Мне жаль тебя разочаровывать, но я не убеждала ее остаться здесь
Siento decepcionarte, pero no la convencí para que se quedara.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Siento defraudarte tanto.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Siento decepcionarte.
Но мне жаль разочаровывать тебя.
Pero siento desilusionarle.
Мне жаль тебя разочаровывать.
¿ Estás diciendo que no estás seguro de ser mi padre?
Жаль тебя разочаровывать, Роз, но мне неведомы никакие уловки.
Bueno, siento desilusionarte Roz, pero no conozco ningún truco.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Y lamento mucho decepcionarte, Ally pero... me gusta mi vida.
Мне жаль разочаровывать тебя. О, я уж точно получу свое вознаграждение.
Oh, yo tengo mi recompensa ya.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bueno, lamento decepcionarte, eso no resuelve nada. El tiempo ha pateado mi trasero mejor de lo que tú lo harías.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Odio desilusionarte, pero ni siquiera he visto a Lana Lang.
И мне жаль разочаровывать тебя.
Siento de veras decepcionarte.
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель.
Siento las molestias, tío.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
Siento tener que decírtelo, Castle, pero no existe Santa.
Что ж, мне жаль разочаровывать тебя, Йен.
Bueno, siento decepcionarte, Iain.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая.
Lamento decepcionarte, cariño. No tengo ninguna historia dramática.
В общем, мне жаль разочаровывать тебя, но мы будем действовать так, как этого хочу я.
Bueno, siento decepcionarte, pero ahora vamos a hacerlo a mi manera.
Мне... Мне очень жаль тебя разочаровывать.
Siento... siento mucho... decepcionarte.