Мне удалось перевод на испанский
1,838 параллельный перевод
Основываясь на местоположении взрыва, количестве бензина в баке, обычной температуре и давлении, мне удалось вычислить силу взрыва и какую ударную волну он породил.
Basándome en dónde estaba el coche cuando explotó, cuánta gasolina había en el depósito, e introduciendo los valores normales de presión y temperatura, he podido calcular el tamaño de la explosión y la onda explosiva que produjo.
Я пытаюсь отделить второе изображение, но пока мне удалось извлечь только несколько кадров.
Estoy trabajando para aislar la otra imagen, pero mientras tanto, pude sacar un par de cuadros.
Отпечатки, которые мне удалось снять -
Las huellas que saqué sitúan allí a tres personas...
И поверь, если мне удалось так легко найти тебя, то и у полиции Лос-Анджелеса тоже проблем не будет.
Y créeme, si fuera fácil encontarle, LAPD no tendría problemas.
- Так вот, я собирался ехать дальше,..... но он достал оружие и пытался вышвырнуть меня из машины..... и это, когда.. ну, неважно.. Мне удалось ударить его и уехать,..... но, по-моему, мне просто повезло, не находите?
- Como sea, iba a seguir conduciendo pero él sacó un arma y trató de sacarme del jodido coche, y fue entonces que... como sea, pude golpearlo y me escapé, creo que tuve mucha suerte, ¿ sabes?
Мне удалось раскопать кое-что из того, что Вы уже подписали.
Me las arreglé para investigar un poco en algo que ya firmó.
Это было самой трудной вещью, что мне удалось совершить за всю политическую карьеру.
Es la cosa más difícil que jamás he logrado políticamente.
К тому же, если бы мне удалось с собой покончить, то я бы пропустила все это.
Por otra parte, si no hubiera fracasado, me hubiera perdido todo esto.
Недавно мне удалось в одном деле в том же суде... сократить 2-хлетний приговор до 1 года
Hace poco, en un caso que duró cuatro meses, en el mismo tribunal... logré reducir la pena de dos años, a uno.
" то касаетс € мен €, мне удалось заработать на учебу в орнеги-ћеллон, с помощью — идни.
En cuanto a mí, me gané... la matrícula para Carnegie Mellon con la ayuda de Sidney.
Впервые мне удалось затоптать концовку.
Es la primera vez que la clavo al final.
Однажды мне удалось убедить четырех подростков посвятить свои жизни служению Иисусу, но в конце концов я понял, что создан для чего-то иного, но не менее важного.
Una vez convencí a cuatro adolescentes para re-dedicar sus vidas a Jesús pero luego me di cuenta de que mi misión era para otras cosas de igual envergadura.
Вы взяли меня в плен, но мне удалось бежать.
Era su prisionero, pero me escapé.
Ну как мне удалось выживать здесь так долго?
¿ Cómo sobreviví tanto tiempo aquí?
Да, ну по крайней мере мне удалось произвести на вас впечатление чем-то значительным, не так ли?
Sí, bien, al menos lo impresioné en los temas importantes, ¿ correcto?
Но мне удалось найти замену.
Pero te conseguí un reemplazo de último momento.
Мне удалось обойти протоколы безопасности этих устройств.
Logré anular los protocolos de seguridad de estos dispositivos.
Эй, я не сообщал тебе о новых секретных деталях, которые мне удалось выудить?
Hey, te hablé sobre el nuevo equipo de seguridad que acabo de quitarme de encima?
Мне удалось отсрочить его, пока людей не выстроят на соревнованиях.
He logrado retrasar su presentación... hasta que los hombres hayan terminado su competición.
Мне удалось сделать успешную карьеру.
Yo triunfé en la vida.
Мне удалось добавить фотографии Эдвард Флори, и несколько кадров видео, найденным в офисе Али МакЛеннан.
Pude incluir las fotos de Edward Florey y unos fragmentos de videos recuperados de casa de Ali McLennan.
Я не знаю человека, который дергает за ниточки, но в конце концов мне удалось встретиться с посредником.
No sé quién es la persona que maneja los hilos, pero conseguí un encuentro con el intermediario
Мне удалось выяснить, что Валери Бестин почти не пользовалась своей машиной, хотя ей вернули права год назад.
He averiguado que Valerie Bestin rara vez usaba el coche aunque le devolvieron el permiso hace un año.
Мне удалось извлечь пули из наших жертв, 9 мм.
He recuperado las balas de las víctimas, son de nueve milímetros.
Мне удалось проследить шляпу и булавку до ателье в Мидтауне.
Ha rastreado el sombrero y la insignia hasta una tienda de Midtown.
Мне удалось скрыть всё это от прессы, но у этих игроков слишком длинные языки, и всё может выплыть наружу.
Bueno, he conseguido mantenerlo alejado de la prensa, pero esos jugadores de poker son unos bocazas, y esto podría salir a la luz.
Мне удалось охватить периметр.
Tengo cubierto el perímetro.
Мне удалось взломать электронную почту Дрюетта.
Me las arreglé para hackear la cuenta de mensajería instantánea de Drewett.
Если бы мне удалось убедить тебя, что он ничего не делал, был бы шанс, что мы с тобой окажемся в постели?
Si te hubiese convencido de que no lo hizo, ¿ crees que hubiese habido la oportunidad de que acabáramos así?
Мне удалось добиться для тебя еще десяти минут с Магнусом.
Pude conseguirte diez minutos más con Magnus.
Мне удалось смыться. Но братьев Жибюс схватили.
Conseguí escaparme, pero los Gibus siguen prisioneros.
Но мне удалось найти частичный отпечаток на скотче с коробки из-под сигар.
Pero he podido encontrar una huella parcial en la cinta adhesiva de la caja de puros.
Мне не удалось.
Fallé.
И как, черт, мне бы это удалось?
¿ Cómo coño puedo haber sido yo?
Мне не удалось бы объяснить подруге Нэйта, что мол "твоя жизнь в опасности, но мне неудобно сейчас этим заниматься".
Pero no me caía bien decirle a la amiga de Nate "Lamento que su vida esté en peligro," "pero no es conveniente para mí en este momento".
Как ему удалось заполучить жало впереди? - Дай мне веревку, дай залезть на дерево, дай мне надежду, что я выдохнусь, кто-то сказал, что мы можем быть тут, нас могут вздернуть, повязать, умертвить через год.
¿ Por qué él consigue el aguijón por delante? ¿ Crees que las abejas comen su propia miel?
И мне кажется, что вашему сыну удалось спросить у них о том, на кого они работают.
Creo que tu chico Doyle preguntó para quién trabajaban.
Мне даже не удалось вытящить ее из тренников.
Ni siquiera he conseguido que se quite las chanclas.
Один шанс из тысячи, что мне вообще удалось вернуться.
-'Tocado y hundido'. No iba a volver para nada. - Sí, ya.
Мне не удалось.
He fallado.
Прошлой ночью мне не особо удалось поспать.
Dormí mal anoche.
На самом деле, мне так и не удалось найти то, что я хотела.
Lo sé, no pude encontrar nada que quisiera.
Мне бы не удалось все это пережить без Фонда.
Nunca lo hubiera superado sin el apoyo de la fundación.
Я так рада, что мне это удалось.
Me alegra tanto haberlo hecho. Y, ¿ ven?
Мне так и не удалось ей перезвонить.
Y no he tenido la oportunidad de devolverle la llamada.
Утверждение, которое мне пока что не удалось закрепить.
Una alegación que hasta ahora no pude probar.
Мне жаль, что нам не удалось найти вас раньше.
Lamento que no fuésemos capaces de encontrarle antes.
Мне еще так и не удалось её поприветствовать.
Aún no he tenido la oportunidad de saludarla.
Мне не удалось с ней встретиться, потому что, я была на встрече с Беном.
No puede ir a verla porque estaba viendo a Ben.
Мне с таким трудом удалось вернуть тебя в полицию.
Luché con uñas y dientes para que te reincorporaras a la fuerza.
Это сцена в которой Лия целует Хана Соло, но мне так и не удалось закадрить Лию.
Es la escena en que Leia besa a Hans Solo, pero no he tenido ninguna suerte con los castings para Leia.
удалось 96
удалось что 35
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне удобно 18
мне ужасно стыдно 20
мне уже пора идти 22
мне уйти 120
мне уже пора 154
удалось что 35
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне удобно 18
мне ужасно стыдно 20
мне уже пора идти 22
мне уйти 120
мне уже пора 154