Моментов перевод на испанский
725 параллельный перевод
Правда? Спорю, они доставили вам много приятных моментов.
Deben haberles dado muchas alegrías.
Но таких спокойных моментов не было. Наши отношения - это серия несчастных случаев... от начала до конца.
Tan pronto nos conocimos, empezaron a ocurrirme toda suerte de... desastres, sin buscarlos.
В жизни немного таких моментов, давайте его запомним.
Hay pocos momentos en la vida tan buenos como éste.
Как и я. Я должен признать, что у меня было несколько волнующих моментов, когда говорил красноречивый окружной прокурор.
Debo reconocer que he tenido momentos de inquietud ante el hechizo de la brillante elocuencia del fiscal.
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы. И один из таких моментов - когда ты влюблён. Том?
Al, hay ciertas épocas en tu vida en que uno prefiere estar solo, que rodeado de gente y una de ellas es cuando se está profundamente enamorado.
В этой поездке будет много моментов, когда мы не сможем следить друг за другом например, когда мы будем спать.
Habrá muchas ocasiones en este viaje... en las que no podremos vigilarnos... por ejemplo, cuando dormimos.
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Nada borra los recuerdos de momentos que nos son habituales.
я помню съёмку с движения у Николаса Рея на 360 градусов - один из главных моральных моментов, и от этого "занимательный" - для истории кино.
Recuerdo un "travelling" de Nicholas Ray de 360 grados, que es uno de los más elevados momentos morales,... y, por tanto, comprometidos, de la historia del cine.
Есть целый ряд других моментов, которые мы хотели-бы выяснить.
Hay una serie de puntos que nos gustaría fuesen aclarados.
Я, кажется, дрейфую туда и обратно... от беспамятства... до моментов неожиданной ясности.
Me parece que voy de la... inconsciencia... a momentos de claridad repentina.
ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО моментов.
Por lo menos esos momentos...
Серия мельчайших моментов.
Una serie de minutos de momentos presentes.
- Ну, это долгая история, и было несколько немного тревожных моментов...
- Bueno, es una larga historia,... y hace unos momentos fue algo preocupante...
Сначала я хотел запечатлеть лишь некоторые эпизоды нашей жизни здесь и оставить их как сувенир, как альбом приятных моментов.
Al comienzo quería tomar solo algunas escenas de nuestra vida aquí... y dejarlas como objetos de recuerdo, como un álbum de momentos agradables.
Ты разложила даже чувство времени и пространства... на секундные доли и повторы интересных моментов.
Hasta destrozas las sensaciones de tiempo y espacio... en fracción de segundos y repeticiones instantáneas.
И вот несколько моментов из шоу на следующей неделе.
Y aquí hay algunas escenas del programa de la próxima semana.
Мать 51-го терпела эту маниакально-депрессивную настроенность своего мужа, но я бы сказала,.. ... что в ее собственной жизни было полно печальных моментов.
La madre de 51 padeció la influencia maníaco depresiva de su marido, y su historia personal también está llena de dramas afectivos.
В войне много моментов для сострадания и доброты.
En una guerra, hay momentos para para la compasión y la sensibilidad.
Но есть несколько отвратительных моментов о которые я сожалею.
Pero hubo algunas situaciones sórdidas que lamento.
- А у тебя не бывает таких моментов?
¿ A ti no te asaltan estos momentos?
Именно из за таких моментов и развелись.
Justamente por los momentos como éste.
роме тех моментов, когда € кричу. я люблю это делать.
Excepto parte de lo de gritar... eso me gusta.
Один из самых эмоциональных моментов в истории конгресса.
Este fue uno de los momentos más emocionantes en la historia del Congreso.
* Один из тех моментов
Este es uno de esos momentos.
* Один из этих моментов *
Este es uno de esos momentos.
Там есть несколько отличных моментов.
Tiene cosas geniales.
Ты пропустила пару прикольных моментов.
Te perdiste buenos momentos.
Позволь мне кое-что тебе прояснить, буквально пару моментов?
Permíteme que te corrija un par de cosas, ¿ vale?
Это один из моментов, вызвавших наши подозрения.
Ésa fue una de las cosas que despertó nuestras sospechas.
В сюжете полно моментов когда наши герои видят то, чего больше никто не замечает, поэтому я старался снимать хаотично, чтобы помочь зрителю поверить, что в жизни так бывает.
Hay una serie de momentos muy oportunos en los que nuestros personajes ven pistas que los demas no ven, asi que inclui escenas caoticas para que fuera mas creible.
Ну, вся жизнь состоит из таких вот маленьких моментов, правда?
¡ Bueno, es uno de esos pequeños momentos de la vida!
И это один из таких моментов, с которым каждый рано или поздно сталкивается!
¿ No? ¡ Es uno de esos pequeños momentos que hay que afrontar de inmediato!
Знаете, в этом деле есть пара интересных моментов.
Hay uno o dos puntos interesantes en este caso.
Только запомни парочку ключевых моментов... Раз - пушки наземь...
Sólo recuerden los dos elementos clave :
История знает много поворотных моментов.
La historia está llena de puntos decisivos.
Есть в общении пара моментов, которые не укладываются у меня в голове.
Hay cosas de la comunicacion que me molestan.
Кроме моментов, когда играю на скачках. Это бизнес.
Excepto cuando estoy en las carreras- - ahí es todo negocio.
Жизнь личности, ее будущее, состоит из тысяч моментов выбора.
La vida de una persona, su futuro, dependen de una y de mil elecciones.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
Viste que la vida florecía, llena de optimismo y ánimo y tenías que matarla.
Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти.
Si quiere recordar algo concreto, accede al circuito de memoria.
Это был один из лучших моментов в моей жизни.
Fue uno de los mejores momentos que he pasado.
Когда ты сказал, что прошлая ночь была одним из лучших моментов в твоей жизни, ты имел в виду - физически?
Cuando dijiste que anoche fue uno de los mejores momentos que pasaste... ¿... quisiste decir físicamente?
Ну... один из тех моментов, что мы не смогли предусмотреть заключался в том, что ты совершено не смущался быть э... обнаженным.
Lo único que no anticipamos fue que no parecía importarte ir desnudo.
Я о том, что вы и Бак должны были разделить несколько весьма нежных моментов... обсуждая его жену.
Quiero decir usted y Buck. Deben haber compartido momentos muy tiernos hablando de su mujer.
Когда я слушаю старую музыку, это один из немногих моментов... когда у меня просыпается любовь к человечеству.
Cuando escucho música antigua, es una de las pocas veces... en que tengo amor por la humanidad.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Nunca examino a un minbari si no hay algo que esté mal.
- Хотя есть несколько непонятных моментов.
- Aunque tengo dudas en algunas cosas.
Ты знаешь, ты даешь ей слишком много... много тяжелых моментов. Иногда.
Sabes, creo que le has hecho pasar... momentos muy dificiles, algunas veces.
Вы будете свидетелями одного из поворотных моментов в истории вашей планеты.
Todos Uds. son testigos de un momento crucial en la historia... de su planeta.
Помнится, была пара моментов, когда я думал, что мы все будем ассимилированы.
Siempre necesitan oficiales con experiencia.
Неужели у вас никогда не было неловких моментов?
Engañando con la verdad. ¿ Nunca bajas la guardia?