Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ М ] / Мучения

Мучения перевод на испанский

228 параллельный перевод
Только смерть прекратит их мучения. но Масинисса упорно стремится сломить сопротивление защитников города.
Sólo la muerte podría poner fin a sus sufrimientos. Cirta resiste a sus atacante, pero la tozuda audacia de Masinisa está por quebrar la constancia del adversario.
Невыносимо видеть его мучения!
¡ No soporto más verlo sufrir!
Мучения!
¡ El sufrimiento!
Вы не знаете какие это доставляет мучения.
No sabe como es este tormento.
Ваши мучения - цена, которую вам придётся заплатить за ваш грех. "
Vuestro tormento es el precio de vuestro pecado. " "
Боюсь, ее мучения были ужасны.
Tras mucho sufrimiento, me temo.
Зачем продлевать мучения?
Para Vds. se acabó la guerra.
- Жестокие мучения.
Un suplicio atroz.
- Да отпустят меня боль и мучения.
- Que se me pase el sufrimiento y el dolor.
Я никогда не думал, что тебе выпадут такие мучения.
Nunca imaginé que terminarais en una situación tan dolorosa.
Какие мучения, отец?
¿ Qué dolor, papá?
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
Si alguien se merece un hogar por pura cortesía, son aquellos pobres diablos de Los campos.
Вы хотите продолжать мои мучения?
¿ Quieres que me mate el remordimiento?
Привет, ребята, закончились ваши мучения!
Me envía doña Dolores.
Закончились мучения.
Sus problemas terminaron.
Если мучения окончатся, если свобода будет восстановлена, мы должны вырвать крапиву, даже если наши руки закровоточат.
Si el tormento debe acabar y rescatar nuestra libertad, debemos arrebatarle el látigo a nuestros opresores, aunque nuestras manos sangren.
Мне больно видеть ваши мучения. Ирландская болотная лихорадка.
Es a causa de las fiebres de los pantanos de Irlanda, milord.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
El amor es un sentimiento que se puede experimentar, pero no hay forma de explicar, como si fuera un concepto.
Тебе не уготованы мучения : зловещему ворону не придётся выклёвывать твои глаза, стервятнику не придётся давиться твою печенью, вырывая её из тебя утром, днём и в полночь.
No te espera ninguna prueba, ningún cuervo quiere sacarte los ojos, a ningún buitre se le ha infligido el indigesto castigo... de venir a zamparse tu hígado, mañana, tarde y noche.
Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
así me libraré de este tormento, de haber visto y oído tales horrores!
Чем раньше я покончу с жизнью, тем быстрее прекратятся мои мучения.
Vas a ver la muerte de Pamina... Y, entonces, habréis asesinado... ¡ Detente!
Какие мучения терзали мое сердце!
¿ Qué sufrimientos han torturado mi corazón?
Я могу обеспечить их телам все когда-либо известные мучения и пытки.
Puedo crear en sus cuerpos todos los tormentos y agonías nunca conocidos.
Мне кажется, что вьι... ну... вьι начинаете испьιтьιвать те же мучения, что испьιтал и я.
Sera como despertar de una pesadilla. El tratamiento que propones suena muy arriesgado.
Я с удовольствием погляжу на твои мучения, Колби.
Veo más allá de tu terror, Colby.
Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников.
Que sus tormentos eviten Tu ira sobre la gente de los Lagos,... tus únicos y verdaderos seguidores y creyentes,... oh, Poderosísimo,
— Мучения жаждой.
- Pregúntale a un vaso de agua.
Может быть, ему нравится наблюдать мучения любовников или смотреть, как течет время.
O por la clase de amantes. O por el paso del tiempo.
А ад существует для людей, которым нравятся другие вещи - прелюбодеяния, мошенничество, мучения, те области...
Como por ejemplo, cantar, hablar con Dios, regar las plantas... Mientras que el infierno, por otra parte, es para la gente a la que le gusta otro tipo de cosas.
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
Premiará El a las personas con el bienestar celestial por sus bregares y sufrimientos terrenales.
- Я иду сказать ему пару ласковых за все наши мучения. Подождите!
Iré a decirle cómo son las cosas de una buena vez.
- Прекратить ее мучения?
- Acabar con ella.
Но, не смотря на все эти мучения, " "... я уверен, что в эту минуту более счастлив, чем вы. "
Y a pesar de estos tormentos... os garantizo que en este instante... soy mucho más feliz que vos.
Мучения и унижения, которые он тебе причинил!
- ¿ Muchas humillaciones?
Некоторым созданиям мучения доставляют удовольствие.
El martirio de un ser es el placer de otro.
Основа мучения - желания.
la causa del sufrimiento es el deseo.
Скажите, что вы с мистером Гордоном пережили страшные душевные мучения и каждая минута будет оплачена долларами.
Testifique que Ud. Y el Sr. Gordon sufrieron una gran angustia mental y cada minuto vale muchos dólares.
После Гестапо он превратился в крохотного пустого человека, готового сказать и подписать все что угодно, лишь бы только прекратить эти мучения.
¡ Para cuando la Gestapo había terminado... él era un hombrecito vacío... dispuesto a decir o firmar cualquier cosa para parar el dolor!
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
- ¿ Qué? - No hay guardianes a la entrada.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
Imagino la angustia que debes de estar sufriendo.
Обучение для взрослых Обучение без мучения
ANEXO PARA EDUCACIÓN PARA ADULTOS EL NEXO PARA LOS I NCULTOS
Кончились твои мучения.
Tu suerte ha cambiado.
Где подлинные душевные мучения?
¿ Dónde están las almas auténticamente atormentadas?
Вы наслаждались, глядя на мои мучения.
Disfrutó viéndome sufrir.
Его внутренние мучения начались.
Un conflicto interior comienza entonces.
Но я считаю, что человечество определяет свое бытие через нищету и мучения.
Pero yo creo que como especie los seres humanos definen su realidad a través de la desdicha y el sufrimiento.
Мучения простых людей, защищающих свою страну не напрасны.
El martirio de nuestro conciudadano en defensa de su patria no ha sido un sacrificio inútil...
Дело в том, что я испытываю мучения раз в месяц.
El asunto es, soy una mártir de mis reglas.
Ты меня обрекла на мучения, знаешь?
Me has hecho sufrir pero te perdono.
- Мучения? От чего?
¿ Qué tormento?
Каковы бы ни были мучения и униже - ния, которые он Вам причинил...
Por muchas que hayan sido las humillaciones...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]