Мучения перевод на турецкий
177 параллельный перевод
Невыносимо видеть его мучения!
Artık daha fazla acı çektiğini görmeye katlanamıyorum.
Мучения!
Acı.
Вы не знаете какие это доставляет мучения.
Bu şekilde işkence görmek nedir anlayamazsınız siz.
- Мучения?
- İşkence mi?
Зачем продлевать мучения?
Bunu uzatmaya ne gerek var?
Это - ад и это - по-настоящему адские мучения.
Burası cehennem, gerçek cehennem azabı.
Привет, ребята, закончились ваши мучения!
Merhaba arkadaşlar, ülkenin en güzel kadını sizi selamlıyor!
Закончились мучения.
Beklemeniz sona erdi.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Tolstoy'un genel olarak insan türünü sevmek yolundaki ıstıraplarını unuttun mu?
Тебе не уготованы мучения : зловещему ворону не придётся выклёвывать твои глаза, стервятнику не придётся давиться твою печенью, вырывая её из тебя утром, днём и в полночь.
Seni bekleyen hiçbir bela yok tepende uçan, kem gözlü bir karga yok sabah, öğlen ve akşam karaciğerine yumulmak gibi hazmı güç bir görev, hiçbir akbabaya verilmedi.
Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
Beni bu azaptan kurtarın, bu iğrençlikleri görüp duymaktan!
У нас нет прав укоротить ее мучения, Момо.
Çektiği acıları kısaltmaya hakkımız yok Momo.
— Мучения жаждой.
Bir bardak suya sor. Yere yat.
А ад существует для людей, которым нравятся другие вещи - прелюбодеяния, мошенничество, мучения, те области... - Правда? Серьезно?
Halbuki, diğer taraftan Cehennem, zina, talan, işkence gibi şeylerden hoşlanan türde insanlar için bir yerdir.
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
Tanrı merhametlidir. Çektiğin dünyevi sıkıntı ve zorlukları cennetiyle ödüllendirecektir.
- Я иду сказать ему пару ласковых за все наши мучения.
- Onu haşlamaya.
- Прекратить ее мучения?
- Onu bu dertten kurtararak.
Но, не смотря на все эти мучения, " "... я уверен, что в эту минуту более счастлив, чем вы. "
Bütün bu işkencelere rağmen... sizi temin ederim ki... sizden çok daha mutluyum.
Некоторым созданиям мучения доставляют удовольствие.
Bir yaratığın eziyeti, diğerinin keyfidir.
Скажите, что вы с мистером Гордоном пережили страшные душевные мучения и каждая минута будет оплачена долларами.
Sizin ve Bay Gordon'un yaşadığı ve ispatlanabilecek zihinsel ıstırabın her dakikası paraya çevrilebilir.
После Гестапо он превратился в крохотного пустого человека, готового сказать и подписать все что угодно, лишь бы только прекратить эти мучения.
Gestapo'nun onunla işi bittiğinde, acıyı dindirmek için her şeyi söylemeye veya imzalamaya hazır, küçücük, boş bir adamdı!
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Buradaki her şey acımızı uzatmak için tasarlandı.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
Çektiğin ıstırabı biliyorum.
я получил так много мучения и боли я так не чувствовал бы
ben ne azaplar ne acılar yaşadım. o yüzden hissetmeyeceğim.
Мало кто пошел бы на такие мучения.
Çılgın herif konuşmamız için | bize işkence ediyor.
Где подлинные душевные мучения?
Gerçekten acı çeken insanlar nerede?
Вы наслаждались, глядя на мои мучения.
Acı çekmemi izlemekten keyif aldınız.
Его внутренние мучения начались.
Akli mücadelesi başladı.
Но я считаю, что человечество определяет свое бытие через нищету и мучения.
Ancak bana göre bir ırk olarak insanoğlu kendi gerçekliğini sefalet ve acıyla tanımlıyor.
Быть может возможность существования без мучения... было так далеко от сферы ее жизненного опыта... что она больше боялась исцеления, чем страдания.
Muhtemelen, eziyetsiz yaşama ihtimali onun yaşam alanından öyle uzaktı ki, iyileşmekten acı çekmeye nazaran çok daha fazla korkuyordu.
Мучения простых людей, защищающих свою страну не напрасны.
Bu ülke için şehit düşen sevgili vatandaşlarımızın ölümü...
Надо же как-то компенсировать наши мучения.
Çektiğimiz zihinsel acı için bir şeyler istiyoruz.
Я надеюсь, вы понимаете, как трудно это для нас стоять в стороне, в то время как Тилк испытывает такие мучения, особенно для Доктора Фрэйзер.
Hepimiz için ne kadar zor olduğunu anladığını umuyorum kenarda durup, Teal'c'in ıstırabını seyretmemiz. Özellikle Dr. Fraiser.
На этом твои мучения закончатся?
Böylece kefaretin sona erecek mi?
Я не могу представить себе большего мучения для вас.
Senin için daha büyük bir işkence düşünemiyorum.
Может им нравится смотреть на наши мучения.
Belki de, bizim burada kıvrandığımızı görmek hoşlarına gidiyordur.
Потому что приняв мучения, ты тем самым искупишь свое преступление.
Çünkü vicdanın rahatlarsa suçun yarı yarıya hafif olur.
Души самоубийц наказаны, каждый день переживать свои мучения снова и снова.
İntihar edenlerin ruhları her gün acılı ölümlerini tekrar eder durur
Они были доказательством того, что несмотря ни на что её мучения не прошли даром.
Biblolar, kasaba halkıyla tanışmasını simgeliyordu onun için.
Мучения, из-за коих мы с ней гибнем ; но созерцая мир твой, забудется тот дух грозный, внутри мнея рвущийся "
Sonra sana söylemem gereken kötü birşey daha var.
Баланс будет колебаться... Пока вампир с душой не выпьет из Чаши Бесконечного Мучения. "
Ruhu olan vampir sonsuz azabın kadehinden içmedikçe denge sağlanmayacak. "
Караваджо использует здесь контраст света и тени чтобы подчеркнуть мучения главного героя.
Caravaggio burada, ortadaki figürün... ... ıstırabını vurgulamak için ışık ve gölge tekniği kullanmış.
Тренировки со звездой принесли мучения многим ниндзя и забрали множество жизней.
Yıldız Antremanı birçok ninjanın acı çekmesine ve hayatlarını yitirmelerine neden oldu.
Она хотела, чтобы мы дохли и тонули испытывая при этом мучения.
Hepimizi ölü ve suyun altında istiyordu. Acı çekelim diye.
Но доставила тебе только мучения.
Ama tüm yapabildiğim sana ızdırap vermek.
"Я спросила Матерь Божью, за что мне такие мучения?"'
Kutsal Ana'ya sordum, Neden böyle bir acı çekiyorum?
Тебе не стоит продлевать мои мучения.
Acımı uzatma.
Мне больно видеть ваши мучения.
Sizi acı içinde görmek üzücü.
Основа мучения - желания.
İki :
Ты меня обрекла на мучения, знаешь?
- Jean-François...
- Это вам не мучения с нашими мужьями.
- Bizim durumumuz gibi değil.