Наводит перевод на испанский
341 параллельный перевод
На следующем рисунке колдунья наводит порчу на обувь.
En la siguiente imagen una bruja ha hechizado el zapato de un hombre.
Мисс Фиби, почему вы не сказали в ваших письмах о таком юном мерзавце, что наводит на вас страх?
No me dijo en sus cartas que ese mequetrefe la aterrorizaba.
Кто-то наводит на пансион порчу, и я это докажу.
Alguien ha utilizado artes ocultas. ¡ Lo probaré!
Кто-то наводит на нас порчу?
A alguien que utiliza artes ocultas.
Это наводит меня на мысль, пугающую до ужаса.
Eso me da una idea que me asusta mucho.
Мне не нужно наводит справок.
No necesito referencias.
Как пожелаете. Тогда, на какие мысли тебя это наводит?
Bueno, ¿ qué le sugiere a usted eso?
Пианола наводит воспоминания.
Esa pianola me trae muchos recuerdos.
Знаешь, что больше всего наводит на меня тоску?
¿ Sabes que me desanima?
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Te pone en marcha, te anima te echa atrás y te desanima la hace levantarse y no levantarse.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del rey han huido, lo que les hace sospechosos de la acción.
Ваше молчание наводит меня на мысль, что вы на её стороне.
Temo que no haya tomado ya partido.
Твой номер не отвечал. Это наводит на неприятные мысли.
El hotel no pasó las llamadas pero la persona dijo que era urgente.
Этот эпизод наводит на мысль, что мы всё ещё в начале 50-х.
Ese pequeño episodio sugiere que todavía estamos como al principio de los 50.
Что наводит меня на мысль, нет ли тут какого секрета?
Me pregunto... si no hay un gran secreto ahí.
- Барт, он наводит настроение.
- El poeta está creando el ambiente.
Он борется с нею и наводит порядок.
Se toma como algo personal arreglar los problemas.
Молчание господина Гаррисона относительно Данного вопроса наводит нас на раздумья.
El silencio del Sr. Garrison ha planteado unas preguntas interesantes.
Мертвое, но не мертвое. Наводит на размышления.
Muerto pero sin estarlo, acechándonos con algún fin.
Это богатство наводит на меня тоску.
Y toda esta riqueza me pone la piel de gallina.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
Ah, sí, ¡ tiene razón, Mademoiselle, la avispa no es tan importante como sugerente, creo yo.
Капитан всегда говорил, что эта сабля наводит на французов страх Божий.
El Capitán siempre decía que una espada como esta aterrorizaba a los franceses.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
No pudo hacer esto. Es significativo, ¿ no cree, Inspector Jefe?
Но все здесь наводит на них страх.
Todo les asusta en esta tierra.
Наводит на размышления.
Esto da que pensar.
Однако, это наводит на одну мысль.
Eso te da que pensar...
На меня наводит тошноту то, что я делала с черепахой.
- Las galerías me dan náuseas. - Te hice la tortuga.
Полироль наводит отличный блеск, Чарли.
Este abrillantador deja la superficie espléndida, Charlie.
Это наводит на многие воспоминания.
Me trae infinidad de recuerdos.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Ese comercial siempre me pone triste.
Моя тоже. Что-то наводит помехи на наше оборудование.
- Algo interfiere con ellos.
Сказанное ею наводит на мысль, что причина вашей ссоры классический пример паники, вызванный боязнью ответственности.
Bueno, por lo que me contó, pienso que tu pelea con ella es un clásico caso de pánico inducido por el miedo al compromiso.
Я только что купила крендель... у ребёнка из какой-то общины Это наводит тоску.
Es deprimente.
Боже, это наводит на определённые мысли.
Eso te hace pensar.
Эта церковь не наводит тебя на мысли?
¿ La iglesia te da alguna idea?
Это наводит на мысль, что надо попробовать усилить иммунную систему - создать подобие "ассимиляционных антител".
Lo que me sugiere que debemos fortalecer el sistema inmunológico. Creando un anticuerpo de asimilación como tal.
И никого из них не изнасиловал, просто скрылся с их глазами. Всё это наводит только на одну мысль.
No las viola, sólo les saca los ojos... y desaparece sin dejar rastro.
Что наводит меня на мысль, которая может угрожать нашей дружбе.
Lo que me lleva a un asunto que podría amenazar nuestra amistad.
Это наводит на размышление.
Sí, hace que uno piense cosas.
Но Вы же сами знаете, все эти улыбки, это наводит на всякие мысли. И потом, в Лиможе столько мужчин, которые чувствуют себя одинокими.
Como trabajo no es ning + ¦ n reto pero usted sabe como una sonrisa da ideas a la gente y Limoges est + á tan lleno de hombres solitarios
Может, наводит справки о них.
Quizás primero les acecha.
Это наводит на мысль о форме жизни.
Eso sugiere una forma de vida.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Sugerente, incluso en el límite sospechoso, pero difícilmente concluyente.
Это наводит меня на мысль, что либо ты знаком с ним, либо ты кого-то разозлил.
Eso me hizo pensar que el es alguien que conoces o alguien que enfureciste.
- Порчу наводит.
El hipnotizador.
-... это наводит на самые грязные мысли.
... me despierta pensamientos sucios.
Наводит порядок в доме. Ему следует быть осторожным.
Espero que tenga cuidado.
- Наводит порядок похоже.
Está ordenando.
Это наводит на какие-то воспоминания?
¿ Eso no le trae recuerdos?
Это только наводит людей на неправильные мысли.
Nunca te han gustado las soluciones fáciles.
Эта женщина наводит на меня смертную скуку.
Me está matando de aburrimiento.