Надежду перевод на испанский
1,910 параллельный перевод
Я теряю надежду.
Estoy perdiendo la esperanza.
Надежду на что?
¿ De qué?
Еще неизвестно, какие будут результаты анализов тебе пока не стоит терять надежду.
Las pruebas han resultado distintas, no debes perder la esperanza.
Это дало бы городу надежду - увидеть женщину, которая выжила после нападения Спартака и его людей.
Le daría esperanza a la ciudad, ver a una mujer sobrevivir a Espartaco y sus hombres.
Ее история помогла мне обрести надежду.
Su historia me ayudó a encontrar esperanza.
Что проводя столько времени с этими поэтами Они сделают тебя более, оптимистичным и подарят надежду
Pensaría que pasando tanto tiempo con esos poemas te haría más, ya sabes, optimista y esperanzada.
Что даёт надежду найти её.
Esperemos seguir ahora su rastro.
Чёрт, это оставляет надежду.
Maldita sea, por eso apelaba a la esperanza.
Мы вдруг потеряли надежду.
Le sacaron toda la pechuga.
Мы потеряли надежду найти его живым, единственное, что мы хотели, это узнать, что с ним случилось.
Llegamos al punto donde, ya sabes, no lo encontraríamos vivo, pero lo único que quieres es saber que le pasó.
Я у любви учусь огнём питаться и слезами, увядшую надежду воскрешать в томленьи –
"El amor me enseña a alimentarme de las llamas y las lágrimas, " a su vez que marchita la verde esperanza a través del deseo,
Я возлагаю огромную надежду на её способность справляться с трудностями.
He puesto una gran cantidad de fe en su capacidad de entrega.
Ты спугнул последнюю надежду Империи.
Espantaste a la única esperanza del Imperio.
Ты же не хочешь давать ей надежду.
Sí, no quieras engatusarla.
" ы не должен тер € ть надежду.
No debes perder las esperanzas.
Мой муж давал надежду людям, которые разделяли его взгляды.
Mi marido ofrecía esperanza a la gente que compartía nuestras creencias.
Почему они дают тебе блеклую надежду на пути отказа?
¿ Por qué te dan una pizca de esperanza en medio del rechazo?
"Смотрите на мои творения, великие, и потеряйте надежду!"
"Miren mis obras, poderosos, y desesperen".
Мне дает надежду сам факт, что Тейлор и его вилла на Французской Ривьере вообще существуют.
Me da esperanza saber que Taylor y su villa en la Riviera francesa aun existen.
Это даёт мне надежду повстречать идеального мужчину.
Esto me va a poner en buenas con el hombre perfecto.
Я не могу, потому что тогда окажется, что я подарила им ложную надежду.
No puedo, porque todo lo que les voy a decir es que la falsa esperanza que les di es precisamente eso.
В Ист-Энде я обрела веру, благодать и надежду, которые прятались в самых темных углах.
"En el East End, encontré gracia, fe y esperanza, escondidas en oscuros rincones".
И она уничтожила нашу надежду когда-нибудь дождаться внуков.
Y ella destruyó cualquier esperanza de darnos nietos.
Ты дала мне надежду, и я ждал.
Básicamente me dijiste que te esperara.
Надежду любить и быть любимой, даже когда я заточена в ловушке супружеских уз.
La esperanza del amor y un compañero, pese a estar atrapada en la corte de mi marido.
Свою надежду.
Encuentra tu esperanza.
Я мечтал об одном таком моменте с Астрид, моменте, который подарит надежду, что возможно всё.
Todo lo que quería era un momento con Astrid... un momento que me diera la esperanza de que cualquier sueño es posible.
Когда вы уничтожаете надежду, не остается ничего.
Cuando se acaba la esperanza no queda nada.
Мать напугана и сбита с толку, и отчаянно цепляется за что угодно, дающее ей надежду.
La mamá está aterrada, confundida y desesperada por cualquier cosa que le diera esperanzas.
Но ты не должен терять надежду.
Pero no puede perder la esperanza.
Все эти годы попыток, ты давал мне надежду, что я стану матерью, все это просто ложь?
¿ Entonces todos estos años intentándolo, tú me estabas haciendo creer que podría ser madre, y todo era mentira?
Ощущать надежду и радость, цветущую внутри тебя... Это редчайший из всех цветов.
Sentir tal esperanza y tal alegría floreciendo en ti... esa es la más rara de las flores.
Надежду на ребенка...
Promesa de un niño...
Потерять надежду на любовь и ласку.
¿ Sin la esperanza del amor o de una caricia gentil?
Ты дала мне надежду в жизни, которая отвернулась от меня после смерти мужа.
Me has dado esperanza en una vida que yo creía que se me negaba al morir mi marido.
Но мне нравилось давать ложную надежду.
Sin embargo me encantó dar falsas esperanzas.
И Вы... отправили своего заблудшего сына в Ванкувер... дав новое имя... и надежду, хм, что на этот раз, он не попадёт в передрягу.
Y tú... enviando al hijo rebelde a Vancouver... con un nuevo nombre... esperando, que esta vez, se mantenga alejado de los problemas.
Я не должна была лелеять в себе надежду.
Debería haberlo sabido y no haberme hecho ilusiones.
Мы возьмём эти лепестки, чтобы вдохнуть через них всю нашу любовь, отвагу и надежду в сердце этого прелестного малыша.
Vamos a comenzar utilizando los pétalos para respirar todos amor, coraje y esperanza a este precioso corazón de bebé
Вот тогда и начинается самое трудное... Ведь как отыскать надежду там, где её уже не осталось?
Aquí es cuando empieza el verdadero trabajo... para encontrar esperanza donde parece no haber absolutamente ninguna.
Ты получишь надежду.
Estáis consiguiendo esperanza.
Но это еще не причина терять надежду.
Esa no es una razón para perder la esperanza.
И все кто был с ним потеряли надежду.
Y todos alrededor de él habían perdido las esperanzas.
И мой дед никогда не терял надежду, и вы не должны.
Y mi abuelo nunca perdió las esperanzas y ustedes tampoco deberían.
Её Величество ещё не потеряла надежду.
Además, su Majestad todavía tiene fe.
Продавали надежду.
Estabas vendiendo esperanza.
Он дал ему надежду.
Le dio esperanzas.
Лучший способ укрепить тело - дать разуму надежду на новый день.
No hay nada mejor para estimular al cuerpo que la promesa de un nuevo día.
И я превращу это в надежду.
Renae Francis.
Тот, что дал всем надежду...
La que les dio a todos esperanza...
Я потеряла надежду помочь своему отцу.
¿ Qué quieres?
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежды нет 42