Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Надеялась

Надеялась перевод на испанский

2,691 параллельный перевод
Я так надеялась, что буду получать твои письма.
Estaba deseando recibir tus cartas.
ГРЕГСОН : И, если верить частнику, Пери "надеялась" что у Титуса есть любовница.
Y según el investigador privado, Peri tenía la esperanza de que Titus tuviera una aventura.
Увидела мальчиков в яслях, надеялась застать тебя.
He visto a los niños en la guardería y esperaba que estuvieras aquí.
Надеялась, что найду тебя здесь.
Estaba esperando encontrarte aquí.
Я надеялась, что начала.
Esperaba que habías comenzado.
Я надеялась, что мне еще удастся вернуться в Шотландию в последний раз.
Esperaba poder volver a Escocia una última vez.
Хотя слушай, я надеялась помочь с платьем.
Escucha, yo tenía la esperanza de ayudar con el vestido.
Они заслуживали лучшей матери, чем той, какой я хотя бы надеялась стать.
Se merecían una mejor madre de lo que yo podría esperar ser.
Я надеялась, что вы смогли бы помочь мне сократить возможные цели.
Yo deseaba que podrías ayudarme a reducir un objetivo lógico.
А я-то надеялась, что это авария.
Bueno, adiós a la teoría del accidente que yo tenía.
Я ничего не знаю о загробной жизни, но часть меня надеялась, что она покажется мне, теперь когда я мертва, направит меня на другую сторону.
No sé nada sobre el más allá, pero... parte de mí espera que aparezca ahora que estoy muerta, que me guíe al otro lado.
Часть меня надеялась, что она появится теперь, когда я мертва.
Parte de mí espera que aparezca ahora que estoy muerta.
Я просмотрела каждый его пост, хоть как-то связанный с его страницами, надеялась найти безумного или сверхсильного сталкера, но он чист.
He repasado todos sus post, cualquier persona relacionada con sus páginas, esperando encontrar una exmujer chalada o un acosador con superpoderes.
И я сильно надеялась, что он забудет её.
Aunque esperara lo suficiente iría por ella.
И я знаю насколько это неподходящее время, но я просто... надеялась, что ты, может быть, поможешь мне найти Уэса.
Así que sé que el momento es lo peor, pero espera... que quizá pudieras ayudarme a encontrar a Wes.
И я надеялась, если уж вы та, кем вас называют...
Así que esperaba que usted lo supiera, si es que usted es lo que ellos dicen...
Я верю, что девочка надеялась на конфиденциальность.
Creo que la joven esperaba algo de confidencialidad.
Я надеялась сохранить это в тайне, вообще-то.
Tenía la esperanza de mantener esto en privado.
Я надеялась, вы скажете, что я ошиблась или сделала что-то неправильно.
Tenía la esperanza de que ibas a decir que había cometido un error, o que lo hice mal.
Милая, пожилая, недавно овдовевшая Сильви... завтра вечером хочет отпраздновать Хануку. Но у нас с Джоэлом нет ни кухни, ни столовой, и я надеялась, что мы сможем устроить всё здесь.
Dulce, anciana, reciente viuda Sylvie... quiero hacer una cena de Hanukkah mañana noche, pero Joel y yo, no tenemos cocina, ni salón, así que esperaba que pudiéramos hacerlo aquí.
Что ж, я надеялась, что он может быть постоянным клиентом здесь.
Bueno, esperaba que quizás fuera un habitual.
Я надеялась на что-то более романтичное, и где хоббитов поменьше.
Esperaba algo más romántico y menos hobbitiense.
Я надеялась, что мы сможем, знаешь, поговорить...
Esperaba que pudiéramos, sabes, hablar.
Нет, спасибо, а насчет "Та-ту" - я надеялась, что могу одолжить у тебя снотворное.
No, gracias, pero hablando de cansancio, esperaba que pudieras darme una de tus pastillas para dormir.
Так ты в целом получила катастрофический вечер, на который надеялась?
Entonces, ¿ ha sido la noche desastrosa que esperabas?
А я буду домашнюю курицу, которая надеялась, что выживет.
Y yo tomaré el pollo de corral que pensó que tendría suerte.
Я надеялась поговорить с тобой наедине.
Estaba esperando hablar contigo en privado.
Я надеялась, что это будешь ты, Сюзи.
Más bien esperaba que lo hicieras tú, Susy.
Я надеялась поговорить с тобой.
Tenía la esperanza de hablar contigo.
Полагаю, я надеялась на то, что в тебе будет больше от меня и меньше от твоего отца.
Supongo que esperaba que tuvieras más de mí en ti y menos de tu padre.
Я надеялась, что ты будешь гнить в аду дольше пяти лет.
Esperaba que te pudrieras en el infierno. Mucho más que cinco años.
Я надеялась, что ты знаешь меня лучше.
Espero que me conozcas mejor que eso.
Я так надеялась, что он вдруг встанет и скажет : "Сюрприз!"
Esperaba que se levantara y gritara : "¡ Sorpresa!"
Вы понимаете, часть меня надеялась что она станет "единственной"
Sabe, una parte de mí pensó que quizás ella fuese "la única".
Доктор Джо, я надеялась на более неформальную договорённость, что бы позволило мне приоткрыть некую завесу и узнать, о чём Расти думает прямо сейчас.
Dr. Joe, esperaba que acordáramos algo más informal que me permitiera tener la oportunidad de saber lo que está pensando Rusty ahora mismo.
Я надеялась, что ты вернешься.
Tenía la esperanza de que volverías.
Кидман отделался от убийства своей жены, и я надеялась...
Kidman se libró de haber asesinado a su mujer y esperaba...
- Ну, я надеялась на это.
- Bueno, espero que sí.
Я так долго надеялась на подобный прорыв в деле.
He estado rezando por un descanso como este durante mucho tiempo.
У тебя с ней не близкое совпадение, но я надеялась, что ты могла меня свести с тем, кто ближе.
Usted no es lo suficiente compatible, pero esperaba que podría darme alguien.
Я надеялась, что смогу проторчать здесь весь день.
Esperaba poder esconderme aquí todo el día.
Я надеялась мы больше не будем разговаривать о политике
Tenía la esperanza de que no hablaríamos nunca más de política.
Я правда надеялась, что все изменится.
Esperaba que las cosas salieran de diferente manera.
Я надеялась задать вам пару вопросов.
Esperaba hacerle unas preguntas.
Надеялась встретить вас там.
Esperaba encontrarme contigo ahí.
Думаю, что какая-то часть меня надеялась, что хоть он и гроша ломаного не стоил, всё же в глубине души я...
Pero supongo que parte de mí esperaba, aunque le iba quitar todo lo que tenía, parte de mí aún...
И я так надеялась прийти с ним завтра на ужин.
Y tenía intenciones de traerlo a cenar mañana.
Я надеялась, будет какая-то связь.
Esperaba que hubiera alguna conexión.
После года жизни в Риме, я надеялась никогда не лицезреть этого орла снова.
Tras un año en Roma esperaba no volver a verlas.
Надеялась, что её неудачник бывший сумеет поиметь с него наличку.
- Y la esperanza de que su ex marido podría conseguir un poco de dinero.
" Моему уважаемому другу, который поддерживал меня на старости лет и озарил солнечным светом жизнь старой женщины, которая уже не надеялась на счастье, Мсье Густаву X. я завещаю и дарю, освобождая от налогов, с предоставлением полных и неограниченных прав
" A mi estimado amigo, quien fue un bálsamo en mis últimos años y trajo luz a la vida de una anciana que creyó que no volvería a ser feliz Monsieur Gustave H lego, dono y asigno, libre de impuestos y con derecho fiduciario absoluto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]