Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Надеясь на то

Надеясь на то перевод на испанский

38 параллельный перевод
Даже при том, что ее здесь нет я знаю, что она все еще со мной, улыбается мне сверху. Надеется, что я найду любовь. Надеясь на то, что у кого-то хватит доброты стукнуть меня веслом по голове.
Y aunque no está aquí, sé que sigue conmigo sonriéndome desde arriba esperando que encuentre el amor rezando porque, si lo encuentro alguien tenga la amabilidad de golpearme en la cabeza con un remo.
Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
No invité a otra persona esperando venir esta noche y que tú dijeras que sí.
Адам отправился к Полине.. Надеясь на то, что каким то чудом у него еще остался шанс.
Adam fue a buscar a Polina... esperando contra la esperanza que haya una chance para él.
Потом я отрываю туалет, надеясь на то, что мой муж не сидит там и не срёт как монстр.
Luego abro el baño rogando que mi marido no esté cagando una monstruosidad.
Я волновалась, когда ты не приходила домой по ночам, просто надеясь на то, что ты в порядке.
Y con usted fue cuando me di cuenta de que Dixon estaba en el instituto.
В конце каждой войны воины приходят домой, надеясь на то, что то, что они увидели и сделали не останется с ними навечно.
Al final de cada guerra, los guerreros regresan a casa esperando que lo que han visto y hecho no se quede para siempre con ellos.
Надеясь на то, что оно исчезнет.
Esperando que eso lo haga desaparecer.
Так что либо ты всё рассказываешь помощнице прокурора, надеясь на то, что она поймёт, с чем ты и твои "коллеги" связались, и если тебе повезёт, ты увидишь улицу вновь годам к 50-ти.
Así que, puedes hacer una declaración a la ayudante del fiscal, ayudándola a entender todo lo que hacéis tú y tus colegas, y si tienes suerte, quizás veas de nuevo las calles
И перед 13-ой волной мы обрежем веревку, надеясь на то, что перескочим риф на волне.
Y justo antes de la decimotercera... Cortamos la cuerda, y con suerte, navegamos sobre el arrecife.
Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность.
afortunadamente, ellos no han perdido velocidad en el proceso.
Вы не можете держать змей на своём заднем дворе, надеясь на то, что они будут кусать лишь ваших соседей.
No puedes criar serpientes en tu jardín trasero y esperar que solo muerdan a tus vecinos.
Вы не можете держать змей на своём заднем дворе, надеясь на то, что они будут кусать лишь ваших соседей.
NO PUEDES CRIAR SERPIENTES EN TU JARDÍN TRASERO Y ESPERAR QUE SOLO MUERDAN A TUS VECINOS.
Вы не можете держать змей на своём заднем дворе, надеясь на то, что они будут кусать лишь ваших соседей.
No puedes tener serpientes en tu patio y esperar que sólo muerdan a tus vecinos.
Вы не можете держать змей на своём заднем дворе, надеясь на то, что они будут кусать лишь ваших соседей.
No puedes criar serpientes en tu jardín y esperar que solo muerdan a tus vecinos.
Зачем экономить на всякий случай, надеясь, что они куда-то попадут?
¿ Para qué escatimar? Si no llegarán a la uni.
Ну, кто-то должен информировать таблоиды... и они позвонили Вам, надеясь попасть на первую страницу.
Tal vez se enteró la prensa amarilla y los llamaron pensando que conseguirían la primicia.
Надеясь, что им когда-то удастся пробраться на борт и заныкаться в укромном месте.
Esperaban una oportunidad para colarse en el barco, en cualquier hueco prohibido.
Когда я отказалась отдать ему то, что получила он нанёс сокрушительный удар, надеясь поставить Испанию на колени.
Al negarme a desistir de mi búsqueda para obtenerlo respondió con un ataque violento para acabar con España.
Так что лучшее, что я могу сделать это в итоге найти ту бумажку и позвонить тебе надеясь просто помочь тебе с твоей карьерой хоть чем-то.
Así que creo que lo mejor es encontrar ese papel y llamarte y ayudarte en tu carrera aunque sea un poco.
Потому что все остальные ополчились против меня а я подвешен где-то во вселенной надеясь на чудо...
Porque todo el mundo se ha vuelto en mi contra. y estoy colgado en el universo esperando un milagro, y....
Я не могу поверить, что я сделал это... Ища древесную пыльцу и надеясь, что какой то охотник на оленей не прострелит мой зад
No puedo creer que esté haciendo esto... buscar polen de un árbol y esperar a que ningún cazador de ciervos me dispare en el culo.
Я намекала, надеясь, и вчера он наконец-то пригласил меня на свидание.
He estado dejando caer consejos, deseando, y ayer por fin me pidió una cita. ¿ Ves?
И нам бы не пришлось сейчас блуждать в потёмках, надеясь лишь на то, что каким-то образом удастся снять палимпсест с этого чипа.
Y no estaríamos dando palos de ciego, con nuestras esperanzas dependiendo de sacar un palimpsesto de ese chip.
Мы идём на ощупь, в полной темноте, надеясь ухватить чью-то руку или ногу, и вытащить кого-то из беды.
Vamos a tientas con visibilidad cero, esperando coger un brazo o una pierna de los que tirar para poner a alguien a salvo.
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё.
Francamente, nunca me gustó la idea de sentarme y depender de los demás.
Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов
He ido a su tumba hoy, esperando una conclusión, y solo me trajo más preguntas.
Я просто пялилась на них, надеясь найти что-то новое.
Solo sigo mirándolas fijo esperando que surja algo nuevo.
и мы обязаны его остановить, ясно? Мы не можем просто сидеть здесь надеясь, что д-р Келлер сумеет как-то найти его, это-это безумие.
No podemos simplemente sentarnos aquí y esperar que el doctor Keller vaya a... vaya a encontrarlo de alguna forma, es un locura.
Я рядом с политикой уже давно, чтобы знать, что если гоняешься за обзвонами, надеясь подтолкнуть на участки тех, кто примет решение в последнюю минуту, то ты обречен.
Por Favor. He estado en torno a la política lo suficiente como para saber que si estás considerando hacer llamadas automáticas, con la esperanza de que suban en último minuto la votación, estás condenado.
Потому что каждую ночь я езжу по улицам, пытаясь найти её, надеясь, что как-то смогу помочь ей или хотя бы вразумить её.
Porque me la paso en las calles todas las noches conduciendo para intentar encontrarla, con la esperanza de encontrar un modo de ayudarla o de hacerla entrar en razón.
Но каждое поколение отправляло людей через портал, надеясь спасти или хотя бы услужить нашему лидеру на той стороне.
Pero cada generación ha enviado hombres a través del portal... esperando salvar o al menos servir... a nuestro líder en el otro lado.
Провожание пассажиров к двери больше похоже на то, что бы делал водитель, надеясь заполучить хорошие отзывы.
Acompañar a los pasajeros hasta su puerta parece algo que haría un conductor que comparte coche para conseguir buenas críticas.
В то время, как экстренные службы пытаются справится с произошедшим, все внимание сосредоточено на Белом доме, надеясь, что он прольет свет на всю эту ужасную ситуацию.
Mientras los servicios de emergencia locales luchan por mitigar este desastre, todos los ojos se dirigen a la Casa Blanca, esperando que pueda arrojar algo de luz sobre esta grave situación.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]