Наказали перевод на испанский
263 параллельный перевод
Думаешь, мы достаточно её наказали?
¿ Crees que ya la hemos castigado bastante?
Я хочу, чтобы меня наказали.
Quiero ser castigado.
Убирайся отсюда, пока мы не наказали тебя за твое пустое хвастовство.
¡ Vete pronto de aquí o lamentarás tu fanfarronería!
Тебя наказали?
¿ Estás enclaustrada?
Они наказали его из-за нас!
- Es verdad. ¡ Se llevarán a nuestro señor!
Да. Хотя это и был несчастный случай, но меня всё равно наказали.
Sí, fue un caso sin publicidad, pero me castigaron.
Помнишь меня за сливы наказали, и вы все танцевали, а я сидела в классной и рыдала.
¿ Recuerdas cuando me castigaron por comerme las ciruelas? Ustedes bailaban mientras yo lloraba a lágrima viva en el cuarto de estudios.
Но дома меня не наказали, и в школе я больше не был.
Pero para mí se había acabado la escuela.
- Тогда я сказал себе : если бы я был Эдмундом, если бы я знал, что я умру там, я бы хотел, чтобы убийцу наказали.
Entonces me dije : si yo fuera Edmundo... y supiera que voy a morir asfixiado allí dentro... yo querría que mi asesino fuera castigado.
Именно за это Вас наказали.
Y eso es por lo que ha sido usted condenado.
Прости, что наказали тебя, но мы не можем им позволить...
Siento que te hayan castigado, pero no podemos...
Они наказали за свои грехи.
Te castigaron por sus pecados.
Я слышала, тебя наказали?
He oído que está arrestada.
Я был не прав, и меня наказали.
Me comporté mal.
- Он думает, что его незаслуженно наказали.
- Le pareció una jugarreta.
- Наказали?
- ¿ Una jugarreta?
Наказали за что-нибудь, так?
Te han castigado por algo, ¿ verdad?
Похоже, этой ночью вы опять наказали друг друга.
Parece como si anoche hubierais disputado otro combate.
Древнегреческую героиню Боги наказали даром предвидения... но окружающие не верили ей - в том и была кара.
Según el mito, Casandra veía el futuro... pero nadie creía en sus predicciones.
Всё, что вы наказали.
Hice lo que querían.
С тех пор, как нас наказали?
Fuimos realmente los que incitamos eso...
Меня наказали, сэр.
Fue un castigo, señor.
Вы ничего не сможете сделать. Её наказали Духи. Она умрет.
Los espíritus la han castigado y morirá.
- Его не наказали, в этом смысл.
Se escapó. Ese es el punto.
Меня наказали.
Porque me han castigado.
Нас наказали.
Nos han castigado.
Наказали?
¿ Castigado?
И она наказали ее за то, что она стала матерью.
Y la castigan por convertirse en madre.
Как будто меня наказали за то что у меня нет этой отвратительной привычки.
Me castigaron por no tener ese hábito venenoso.
Ты злишься, потому что наворотил дел. И тебя наказали. Никакого долбаного телевизора и компьютера две недели.
Estás triste y enojado porque hiciste una estupidez y te castigamos y no puedes ver TV ni jugar en tu computadora dos semanas y media.
- Да нас не наказали даже.
No hubo sanción.
- Вас так наказали?
- ¿ Te portaste mal?
Свитки наказали нам повсеместно следовать за ним.
Los Pergaminos nos instaban a seguirlo, dondequiera que fuese.
Очевидно, их священные тексты наказали им отринуть старые пути, как только они найдут кува'мах.
Aparentemente, su texto sagrado les ordena abandonar sus pautas antiguas tan pronto encuentren a este kuvah'magh.
Как бы вы себя чувствовали, если бы вас наказали за любовь к вашему Богу, так же, как меня за любовь к моему?
¿ Qué le parecería si la castigaran por amar a su dios como yo amo al mío?
Они наказали меня, приковав к печи в подвале.
Me castigaron atándome a una estufa en el sótano.
Меня наказали. Я облажался как тайный агент.
Metí la pata en una operación.
Нас с тобой обеих посадили в тюрьму. Нас наказали за несговорчивость и независимость.
Tú y yo estamos en una cárcel... castigadas por ser fuertes e independientes.
За что вы меня наказали, боги? Послали дочерей-обманщиц!
Dios, ¿ por qué me has dado dos hijas mentirosas?
Шериф, я хочу, чтобы этого человека наказали хотя бы раз
Alguacil, quiero que detenga a este hombre.
Нет, нет, не наказали. Но его здесь нет.
No, nada de eso, pero no está aquí.
Я сделал что-то плохое, чтобы меня так наказали? Нет.
¿ Hice algo para merecer ese castigo?
Чтобы Вилму наказали за убийство моей дочери.
Quiero que se someta a votación, que Wilma sea castigada por matar a mi niña.
За это меня наказали и выгнали из школы за драку.
Me suspendieron por eso y luego me echaron por pelear.
- Ну всё, наказали меня, заслужено!
Nos sacamos eso de encima.
Я здесь потому, что меня наказали.
Estoy en este lugar porque me están castigando.
Нуна, тебя наказали, но ты выглядишь так, как будто едешь на каникулы.
Noona está siendo castigada. Pero, ¿ por qué te ves como si fueras de vacaciones?
Вы наказали ее, присвоив богатства и отправив на верную смерть свою единственную сестру.
La castigaría quedándose su fortuna para sí, y la mandó a una muerte muy violenta, a su única hermana.
Конечно, это не извержение Везувия, а казнь соблазнительной Лейлы. Так ее наказали за любовную связь с чужеземцем.
No es claramente sobre la erupción de Vesubio, sino la ejecución de la muy seductora Leila, castigada por haber amado a un extranjero de paso.
Но я не хочу, чтобы тебя наказали.
No quiero que te castiguen.
- Его наказали?
- ¿ Lo castigaron de nuevo?