Накануне перевод на испанский
699 параллельный перевод
погруженная в традиции Гранд Опера итальянская киноиндустрия накануне Первой Мировой войны приступила к созданию исторических феерий.
Rodeada de antigüedades romanas, sostenida en la tradición de la ópera y entusiasmada por la victoria italiana en la Guerra de Libia ( 1911-1912 ), en los años inmediatamente anteriores a la I guerra mundial, la cinematografía italiana se lanza a la producción de extravaganzas históricas.
На следующий день Ола прознал о том, что случилось накануне, и решил положить конец отношениям между дочерью и Тором.
Al día siguiente, Ole se entera de lo sucedido y piensa que ha llegado el momento de poner fin a lo que hay entre los dos.
Он сказал, что оставил его накануне.
Dijo que la dejó ayer. Yo no recordaba.
- У нас тут вечер накануне экзекуции.
Así está el caso.
Не играй с огнём, особенно накануне свадьбы.
No juegues con fuego, niña, especialmente la noche antes de tu boda.
— Да. А знаете,.. ... что делала Филлис накануне?
Sí, y dos días antes, ¿ qué estaba haciendo Phyllis?
День накануне Рождества.
- Sí, Señor.
Она играла здесь в теннис накануне его смерти.
Habían estado jugando al tenis el día antes.
Накануне тебя видели в банке.
Así que no pudo recogerme en el café de París.
Если газеты не сообщают о преступлениях, которые были совершены накануне они теряют, по крайней мере половину своих читателей.
Si la prensa no publicara los crímenes del día anterior perderían la mitad de sus lectores.
- Сказав, что вы убили вашу жену накануне вечером. Но на самом деле вы убили её 4 часа спустя.
Declarando que había matado a su esposa el día anterior cuando en realidad la mató cuatro horas más tarde.
Если я приду и скажу вам накануне : "Моя жена собирается убить меня завтра".
Si les hubiera dicho el día antes que mi mujer me iba a matar...
Особенно сейчас, накануне уникального события, о котором вы будете проинформированы в свое время.
Y en especial ahora... que estamos a la espera de un acontecimiento... de un evento de importancia singular,... el cual será comunicado en su momento.
В путь тронулись тем же порядком, как и накануне, и маленькая лошадка снова пустилась бежать бойкой рысью.
Volvieron a recorrer el camino del día anterior. El caballo blanco llevaba un trotecillo vivo y danzante.
Я дни считал, словно ребенок накануне Рождества.
Esperaba esto como un niño espera la Navidad.
Накануне вечером мы виделись с отцом Логаном, и я ему сообщила, что утром в девять тридцать встречаюсь с мсье Вилеттом.
Le dije que me encontraría con Villette la mañana siguiente.
Было неловко сознаться, что я играл на бегах накануне казни моей жены.
Me avergoncé de apostar cuando mi esposa está a punto de morir.
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Y anoche no quiso que la llevase al Lombardy Club.
Это был вечер накануне ежегодных гонок на 6-метровых яхтах. По установившейся на Лонг-Айленде в последние тридцать лет традиции Лэрраби устраивали приём.
Era la noche previa a las carreras anuales de yates de seis metros y, como ya era tradicional en los últimos 30 años, la familia Larrabee daba una fiesta.
Накануне вечером в вестибюле отеля он купил журнал. - Там был гороскоп.
Habia comprado una revista y habia leido su horóscopo.
Все смотрят! Пусть смотрят. Что такого, что мы целуемся накануне свадьбы!
No es un crimen que dos personas se demuestren su afecto.
Первое, что тебе следует знать о сражении, это то, что в ночь накануне все, кто должны принять в нем участие, всегда немного взволнованы.
La noche anterior a una batalla, los hombres parecen extraños.
Ну, давайте начнём... например, со дня накануне происшествия
Vayamos a un día,... digamos, el día antes del accidente.
Выехал накануне, вечером.
Salí en camino la noche anterior.
Накануне мы покинули порт Шимоды и шли на Изу.
Abandonamos puerto el día anterior desde Shimoda hacia Izu.
Я пойду накануне. Ты - на следующий день.
Mis exámenes son un día antes que los tuyos.
Отъезд был, верно, назначен уже накануне...
Habíamos decidido el día anterior que nos iríamos.
Как раз накануне съезда.
Justo antes de la convención.
Или она не хотела, чтобы я рассказал о том, что она уезжала накануне.
... o no quería que yo mencione su ausencia.
Был холодный, темный, январский день, накануне ночью дул ледяной ветер, и сейчас все кругом было пронизано январским холодом.
" Era un día frío, de mediados de enero. La atmósfera era aún más fría por un viento del norte helado había estado nevando durante muchas horas.
- И это накануне гонок?
No te preocupes, llegará pronto.
Накануне Пасхи? - Хорошо, тогда скажу я.
- Bueno, ya estoy hablando.
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
La víspera del parto, subí en la escalera y tapicé la tienda
И вот как раз накануне дня Св. Иосифа я получил приказ переехать в посёлок, расположенный глубоко в горах.
Y precisamente la víspera de San José recibí la orden de trasladarme a un pueblo muy lejano en la sierra.
Когда вечером накануне убийства Гюнтер захотел отвести меня на моё рабочее место на улице Вене, Я сказала, что : "В этот вечер у меня нет никакого желания."
Cuando esa noche quiso llevarme a trabajar a la Wiener Strasse le dije :'hoy no tengo ganas'.
Проснувшись Элиас отправился к реке, следуя указаниям, полученным накануне.
Apenas se levantó se dirigió al río... siguiendo las instrucciones del día anterior.
31 декабря, накануне нового, 1810 года, давался бал у екатерининского вельможи.
El treinta y uno de diciembre, en vísperas del nuevo año 1810, un cortesano de tiempos de Ekaterina daba un baile.
Только накануне собраний.
Sólo en ocasiones especiales.
Ваш ответ основан на диагностике компьютера "Энтерпрайза" по приказу обвиняемого накануне трибунала?
La respuesta está basada en su inspección a la computadora de la nave ordenada por el acusado con anticipación a este juicio, ¿ no?
А мы ему накануне пожелаем счастливого пути. Молодец!
Y le vamos a desear un buen viaje.
А как раз накануне Пятачок был в гостях у Кролика, и там ему подарили два прекрасных шарика - синий и зеленый.
- ¡ Pero no conseguís miel con un globo! - Yo sí.
О прибытии лодки нас предупредят только накануне.
Nos informarán de la llegada del submarino el día antes de la salida.
- Вы видели мсье Ланье накануне вечером?
¿ Vieron al Sr. Lannier aquella noche?
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Una noche, antes de irse... como había decidido, la pobre carmelita lloraba, y se postró ante el altar de la Virgen, para pedirle perdón, y le rezó una ardiente plegaria.
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
La víspera de Navidad mamá nos hacía una fiesta y siempre venía una tía nuestra a contarnos los mismos cuentos y fábulas.
Накануне я напился до чертиков.
Me emborraché tanto la noche antes.
Он должен был жениться в Иллинойсе накануне вечером... и проводил свой медовый месяц, прячась на заброшенной ферме... Его окружила полиция штата и федеральные агенты.
Se había casado en Illinois la noche antes y estaba disfrutando de su luna de miel escondido en una granja abandonada... rodeado por la policía del estado y agentes federales.
Знаю, я слышал его накануне по радио.
Le escuché en la radio.
Как раз накануне Харви мне сказал :
Sí. Justamente, el otro día Harvey me dijo :
Эта песня звучала накануне моего отъезда.
La canción que tocaban la víspera antes de irme.
Накануне Рождества вы...
Nochebuena...