Направить перевод на испанский
875 параллельный перевод
Целится вверх, чтобы направить поток огня в брюхо монстра
Empinando hacia arriba para verter fuego en el abdomen del monstruo.
Отныне, было невозможно направить шарик в треть цилиндра.
Imposible dirigir la bola al lugar preciso de la ruleta.
Раз вы всей душой рвётесь в Типперэри, возможно, я смогу направить рейс туда.
Si de verdad quiere ir a Tipperary, quizás pueda cambiar la excursión.
Куда направить стопы, чтоб туалет найти?
¿ Tenéis vos un baño?
Им можно направить свет как вам угодно.
Puedes dirigir la luz como tú quieras.
Направить человека вперед, заняться переборкой.
Que alguien arregle el mamparo de proa.
Платен прав! Нужно направить кого-то королевских кровей!
Sí, esperarán a alguien de la realeza.
" И мы должны направить нашего посла сэра Уилльяма Кольта а также выразить лично вам нашу глубочайшую симпатию.
" Y hemos tenido a bien enviarle a nuestro embajador... Sir William Colt... para que personalmente les ratifique nuestra total adhesión.
Велел ему направить их по ложному следу.
Le dije que dejara una pista falsa.
Полагаю, необходимо направить мои войска в Морэлос и помочь принять решение о разоружении.
Creo que es imprescindible llevar las tropas a Morelos... ... y obligarle a que entregue las armas.
Огонь гонит на юго-запад. Тебе лучше направить сюда еще пару экипажей
El viento es del suroeste.
Надо закрыть глаза, провернуть барабан направить дуло себе в висок и спустить курок.
Se cierran los ojos, se dan vueltas al tambor... se apunta a la sien y se dispara.
О резервуарах с нефтью... направить вверх по течению реки...
Estoy pensando en las reservas de combustible de Kreniak. Río arriba.
В этой камере мы можем произвести выброс радиации и направить её сюда.
Dentro de esta cámara, producimos cargas radioactivas y conducimos el calor por aquí.
А что помешает этому парню влезть на полицейскую волну и направить нас в другую сторону?
¿ Cómo impediremos que escuche nuestras llamadas?
Мы могли бы затащить ее на склон тягачем. Направить ее на дом.
Podríamos subirlo a la colina enganchado a un remolque, apuntar a la casa, disparar dos o tres veces..
Я попрошу генерала МакГи направить сюда больше вертолетов.
Hacia el oeste. Contactaré al general el lunes, para conseguir más helicópteros en esa zona.
Я просил направить меня сюда.
Yo pedí que me mandaran aquí.
Мне жаль, что я не могу направить вас на один из наших кораблей.
Siento que no pueda ser uno de nuestros barcos.
- Куда и собирался направить!
Ahí es donde quiero ir.
Назначить Цезаря постоянным командующим гарнизона... и направить два легиона... на поимку Спартака у Метапонта!
Confirmar a César como comandante permanente de la guarnición... y enviar dos legiones... con el fin de interceptar y destruir a Espartaco en Metaponto.
Он один может приказать сменить курс и направить корабль к Южной Америке.
Es él el que tiene que dar la orden para cambiar el rumbo a Sudamérica.
Что до этого Азеведо, то Тереза знает, как направить его на путь истинный.
Y en cuanto a ese Azevedo, Therese sabrá hacerlo entrar en razón.
Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства.
Podríamos asignar 3 misiles a cada objetivo... y aún nos quedaría una fuerza de reserva muy efectiva.
Помоги мне понять, как направить ее.
Ayúdame a ser comprensiva para poder guiarla.
Направить спасательное судно им на помощь.
Envíe una nave de rescate en su ayuda.
Кому нужно было направить нас сюда?
¿ Quién querría desviarnos hasta aquí?
Скажи мне, Доктор, если ты не можешь направить свой космический корабль, то твое путешествие должно заводить в странные местам.
Dígame Doctor, si usted no puede dirigir su nave espacial, sus viajes debe llegar a algunos lugares extraños.
Итак, моя теория состоит в том, что я могу направить лазерный луч сюда.
Ahora, mi teoría es que puedo insertar un rayo láser por esta rendija de aquí.
Интересно, не могли ли бы вы направить нас к ближайшей гостинице.
Me pregunto si usted podría dirigirnos a la posada más cercana.
Это правда, если речь идет о лазерных пистолетах, но мы можем направить против них всю мощь корабля, ее достаточно, чтобы взорвать половину континента.
Esa entrada resistió a los láseres de mano pero si transmitimos el poder de la nave alcanza para volar medio continente.
Эта реакционная чушь, которую вы собирались направить в сознание наших студентов -
Éste mensaje reacionario... que le iba a hacer llegar a nuestros estudiantes...
Инженерная, готовьтесь направить все силовые установки на корпус.
Ingeniería, redirijan la potencia al casco exterior.
Капитан. Я рекомендую направить нашу энергию на решение первостепенной задачи : выполнение нашей миссии.
Le sugiero que dirija sus energías a completar nuestra misión aquí.
Сообщите Флоту, что рекомендую направить сюда геологоразведку.
Informe a la Flota Estelar. Recomiendo que envíen a una nave exploradora.
Существа заставили ее направить корабль сюда.
Esas cosas los obligaron a traer su nave hasta aquí.
Мне пришлось направить мощности двигателя на щиты. Если нужна защита.
Debo desviar la potencia Warp del motor a los escudos si quiere protección.
Все мысли направить на достижение цели.
Todos nuestros pensamientos tendrán un sólo objetivo.
Я не смогу направить вам столько оружия, сколько вы просите.
No puedo enviar todas las armas que me pide.
Партия Черных Пантер собирается направить письмо в Верховный Суд,
El Partido de los Panteras Negras va a enviar una carta... al Tribunal Supremo de Justicia.
- Надо направить его на путь истинный.
- Lo vamos a poner en su lugar.
Мы должны направить благодарственное письмо прокурору!
¡ Deberíamos enviarle una carta de agradecimiento al fiscal!
В обход, вокругЛегонтова озера направить. А как?
debemos desviarlos,... forzarlos a ir alrededor del Legóntovo ; pero ¿ cómo?
Любые пожелания такого рода нужно направить в письменном виде в Вашингтон.
Toda sugerencia debe ser enviada a Washington.
Если взять всю эту энергию и направить на непосредственную полицейскую работу, мы бы вычистили город за неделю.
Si ellos tomaran toda esa energía, verás... y la pusieran en el trabajo policial... limpiaríamos la ciudad en una semana.
Меня даже в музучилище хотели направить!
Iban a enviarme a una escuela de música.
Они могут направить мeня куда пожелают.
Que me envíen a donde quieran.
Да, они - безумцьl, знаю, но они верили, что смогут направить десницу Господню.
Era bueno y fuerte. No te aflijas, Simón. Les advertiste de lo que pasaría, ¿ recuerdas?
Только тебе решать, куда ее направить.
Solo tú le puedes indicar hacia dónde ir.
Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости.
El burgués es consiguientemente por naturaleza una criatura
Послушай, Доктор, киберлюди начиняют бомбами маяк и собираются направить его на Вогу. ТАРДИС?
Escúchame.