Напрашиваешься перевод на испанский
89 параллельный перевод
Ты напрашиваешься?
¿ Buscas pelea?
Ты сама напрашиваешься.
Te tocaré.
Теперь смотри, ты напрашиваешься на проблемы.
Te estás buscando problemas.
Ты, именно, напрашиваешься!
Estás importunando.
Ты сам напрашиваешься.
- Estás hasta el cuello.
осторожнее когда долго напрашиваешься, можешь и получить
Cuando alguien busca algo, ¡ al final acaba encontrándolo!
- Ты напрашиваешься на кнут?
- ¿ Estás buscando que te azoten?
- Да уж, если ты сам напрашиваешься.
- Dios, sí, por favor. Esto te lo acepto.
А ты тоже напрашиваешься?
Tu tambien quieres? !
Я выгляжу как шлюха? Если уж ты напрашиваешься на комплименты, то да - ты выглядишь как шлюшка.
De acuerdo, si estás buscando cumplidos, sí, pareces una zorra.
Дорогуша, тебе не кажется, что ты напрашиваешься?
¿ Qué pasa, nena? Desenfunda.
- Напрашиваешься на взбучку?
- Te estás buscando una golpiza.
Начнем, раз уж ты напрашиваешься.
Continuaremos cuando quieras. Sucio marica!
- Дори, милая, ты напрашиваешься на комплимент?
- Dor, cariño, ¿ estás cazando cumplidos?
Ты напрашиваешься, да?
Te estás buscando una paliza.
В гости напрашиваешься?
¿ Estás drogado?
Ты просто напрашиваешься на пощёчину!
- Te voy a dar un bofetón.
Напрашиваешься на место в морге?
Ya estás sintiendo la etiqueta en el dedo gordo del pie, ¿ cierto?
Можем даже сколотить команду пиратов! Да ты просто напрашиваешься на неприятности.
Incluso podemos organizar una banda de piratas! Niño, Se ve que te gustan los problemas.
Ты сама напрашиваешься.
En verdad te lo estás ganando.
Ты что, напрашиваешься мистер?
¿ Buscando una paliza, señor?
Ты напрашиваешься.
Realmente lo estas haciendo.
Ты понимаешь, что просто напрашиваешься на неприятности?
Te das cuenta de esto es sólo para buscar problemas.
Напрашиваешься на порку, друг.
Te mereces unos azotes, amigo mío.
Напрашиваешься на комплимент? Не дождешься.
Si quieres alguien que te diga lo hermosa que eres, no soy el indicado.
Ты сам напрашиваешься. Хэх.
- Estás en grandes problemas.
Ты слишком наглая и напрашиваешься на пощечину!
¡ Eres una maleducada, y necesitas una bofetada en la cara!
Ты напрашиваешься на неприятности. Послушай, я благодарна тебе что ты взял на себя "ночную смену".
Me has hecho un favor, aprecio que estés en el turno nocturno.
Ты напрашиваешься на следующий срок.
Si, estás buscando una próxima sentencia de carcel.
- Короче, ты просто так напрашиваешься?
- Problemas con la vela haces?
Да ты напрашиваешься!
Se lo han buscado.
И я не знаю, зачем ты напрашиваешься на неприятности.
Y no sé por qué te estás buscando problemas.
Нет, но когда ты используешь этот осло-умный тон, то сам напрашиваешься.
No, pero cuando usas ese tono de sabelotodo, lo estás pidiendo a gritos.
Ты напрашиваешься на то, чтобы я преподал тебе парочку уроков.
Realmente necesitas dejarme darte alsunas lecciones.
Напрашиваешься?
¿ Quieres morir?
Ты напрашиваешься на неприятности.
Estás buscando problemas. Levántate y ven conmigo!
Итак, ты же не напрашиваешься на ужин со мной вместо него, а?
Bueno, no querras cenar conmigo en su lugar, lo harias?
Ты напрашиваешься на наказание.
Eres un glotón para el castigo.
Теперь ты просто напрашиваешься на копмлимент.
Ahora solo quieres ver si pescas algo.
нет, я действительно думаю что должна это сделать ты напрашиваешься на неприятности
No, creo que tengo que. Estás pidiendo problemas.
Напрашиваешься снова, заключённый?
¿ Quieres intentarlo devuelta, convicto?
Я с тобой обращаюсь как с дерьмом. А ты всё напрашиваешься на то же самое.
Te trato como una mierda, y tú continuas viniendo a por más.
Тебе не просто наплевать на то, что тебя могут уволить, ты прямо-таки напрашиваешься на увольнение.
No es que no te importe que te despidan, quieres que te despidan.
Ты сам напрашиваешься.
Te pasas de lista
Я – ваш путь к спасению, а ты напрашиваешься на то, чтобы сдохнуть.
Soy tu camino a la vida y tú pareces decidido a jugar el juego de la muerte.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
Te espera seguir encadenado a esta pared el resto de tu vida, señorito.
Льюис, ты напрашиваешься на то, чтобы я зачитала вслух статьи, в которых ты сотни раз называешь президента социалистом.
Lewis, me estás implorando que pase al aire audios tuyos en los que has llamado al presidente cientos de veces socialista.
Сам напрашиваешься.
Casi me estás suplicando que lo haga.
Милли, ты выглядишь так, будто напрашиваешься на что-то!
Milly, así parece que lo pides a gritos. - Lo estoy pidiendo.
Напрашиваешься?
¿ O qué?
Напрашиваешься на неприятности!
¡ Yo hablo como quiero! ¡ Si continuas así, te va a traer problemas graves!