Напролом перевод на испанский
130 параллельный перевод
- И что ты хочешь, чтобы мы сделали, поехали напролом?
- ¡ De acuerdo, de acuerdo! ¿ Qué quiere que hagamos?
В жизни нельзя идти только напролом, сынок.
No se puede atravesar todo lo que hay en el mundo.
Ты страдаешь, идёшь напролом через невзгоды, но, в конце концов, к каждому приходит его звёздный час.
Sufres, atraviesas el infierno... Pero luego la felicidad llega para todos.
Если мы пойдём напролом, они нас застрелят.
¡ Agáchate, idiota! Si no tenemos cuidado nos dispararán.
я всегда любила роскошь. Но я не имела средств на такую жизнь и шла напролом.
Siempre me gustó el lujo, pero como no tenía los medios para vivir en él, ¡ me colé adentro!
я пошла напролом.
Yo fuí y me colé adentro.
Карьеристом? Так каким я был, лез напролом или брал талантом?
¿ Era un arribista o tramposo?
Она шла напролом.
Era incansable.
идти напролом и ничего не добиваться.
Apresúrese con el asunto, y ambos, la niña y la inversión, sufrirán, Su Excelencia.
Идем напролом!
¡ Atraviésalos!
Иду напролом!
¡ Estoy llegando!
Ты всегда шел напролом, что чувствовал, то и говорил.
A ti no te importó. Sabías lo que se tenía que hacer y lo hiciste.
Они пойдут напролом даже если полягут все до последнего.
Cargarán ciegamente hasta el último.
Это зрелище меня заставило идти напролом.
Esta escena me arregló.
Может быть пора тебе уже перестать увиливать и храбро пойти напролом?
Tal vez ha llegado el momento de... dejarse de juegos y empezar a ser directo.
Ты понимаешь, что мир не крутиться вокруг тебя, а ты идешь напролом, разрушаешь жизни людей, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, и не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади?
No puedes entender que el mundo no gira en tu entorno y en tus "has lo que sea necesario, para arruinar la vida de los demas" tanto como para que puedas mantener tu cargo reporera No importa cuantos amigos pierdas o personas muerta y desangrada dejes en el camino solo para mantener tu cargo como reportera
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Sabes como es, alguien se va hasta el fondo... se pone muy nervioso, entonces viene la amenaza y.... y piensas, "Oh, hola".
Напролом не получится, он видит нас насквозь.
Si fingimos, se dará cuenta.
Надо ли идти напролом и целовать ее в губы, или вообще не целовать?
O quieres pasar a besarla en los labios, o no la besas para nada.
Напролом!
Te voy a advertir, - iré hasta el final. - Ruta caliente.
- Напролом!
- Ruta caliente.
... что они тупо лезут напролом и не умеют разговаривать!
El problema de casi todos los hombres... es que no tienen idea de cómo hablarle a las mujeres.
Простите этого мальчика. Он хочет как лучше. Просто ломится напролом.
Tiene buenas intenciones, pero no es la herramienta más afilada en el cobertizo.
Напролом иди!
¡ Pasa a través de él!
Напролом!
¡ Arróllalo!
Ты спрашиваешь разрешения, вместо того, чтоб пойти напролом и трахать меня до тех пор, пока я не взорвусь, как вулкан.
Tú pedirías permiso en vez de empujarme contra la pared y follarme hasta que me corriera como un volcán.
Идя напролом мы совершим самоубийство.
Ir allí sin nada pensado es un suicidio.
Пойдём напролом.
670 ) } Vayamos a por ellos.
или вообще пойти напролом.
O puedes ser más directo.
Они шли напролом.
Nos persiguieron.
Она идет напролом. Откуда ты знаешь, как меня зовут?
¿ Cómo sabe ni nombre?
Говорят в тебя стреляли, ножом пырнули, а ты всё пёр напролом.
Dicen que has sido tiroteado, apuñalado. Y sigues viviendo.
Я верю любому, кто двигается напролом, и идет на компромисс, чтобы избежать кастрации.
Al que no esté a favor de la moderación y el diálogo deberían castrarlo.
Сирена просто идет напролом.
Serena solo las consigue.
Напролом не получится, значит снизу или сверху.
Si no podemos cruzar la valla, sólo podemos ir por arriba o por abajo.
"наешь куда он ведЄт? " о есть ты и дальше собираешьс € просто катитьс € вниз, по инерции, просто, бл € дь... переть напролом, потому что не...
Piensas que siguiendo este camino temerario terminas chocando porque no...
Я понимал, что у меня только один шанс, поэтому пошел напролом.
Me imaginé que era mi mi única oportunidad, así que me saque los guantes
Элисон, прежде чем вы пойдете напролом и загубите будущее вашей семьи, пожалуйста, мистер Лайдекер хочет с вами повидаться.
Allison, antes de que juegues con el futuro de tu familia, te adelantes y lo pierdas, por favor, el señor Lydecker quiere verte.
Она из тех, кто идёт напролом.
Es la clase de chica que no desiste.
Он снял перчатки. Идёт напролом.
Está jugando rudo.
Мы заменяем ее на спасательную миссию "напролом".
La cambiamos por una misión de rescate de todo por el todo.
Но, в каком-то смысле, ей придётся идти в жизни напролом.
Pero en algún momento tendrá que enfrentar la vida por sí misma.
Этот мужик прет напролом к цели
El hombre está en una misión.
- Эй, Уилл, я шла напролом и сделала этот телефонный звонок.
- Hola, Will, me adelanté e hice esa llamada.
Всю жизнь я заставлял себя идти напролом.
Toda mi vida, he querido enfrentarme a las cosas, plantarlas cara.
Когда тебе не дают пройти, нужно лезть напролом.
Bueno, cuando estás encajonado, necesitas salir de la caja.
Вы просто идёте напролом, а?
Guau. Tú eres de las salvajes, ¿ no?
Мы шли напролом.
Íbamos a la barca.
А ты лезешь напролом, правда?
Eres muy atrevido, ¿ verdad?
Но переть напролом - не единственный способ охоты...
Deberíamos irnos.
Спасательная миссия "напролом"
MISIÓN DE RESCATE DE TODO POR EL TODO