Наследство перевод на испанский
801 параллельный перевод
СЕНСАЦИОННОЕ НАСЛЕДСТВО Недавно, в уборной отеля "Атлантик", моя руки, умер известный биллионер - мистер Мани.
UNA HERENCIA SENSACIONAL Como se informó hace poco, el célebre multimillonario mexicano Sr. A. G. Monen falleció mientras se lavaba las manos en los lavabos del Hotel Atlantic.
Едва похоронив брата, дядя Джефф... уже готов промотать наследство.
Apenas habían enterrado a su hermano, el tío Jeff... se dispuso a dilapidar la herencia.
Если ваша вменяемость не будет подтверждена этим врачом, то наследство перейдет к тому, чье имя указано в конверте, который лежит у меня кармане
Si el doctor que vendrá esta noche te declara incapaz mentalmente, los bienes iran al que está nombrado en el sobre de mi bolsillo.
Он сказал, что вменяемость наследника должна быть подтверждена, иначе наследство перейдет к тому чье имя указано в другом конверте
El dijo que el heredero debe estar cuerdo o los bienes iran a uno mencionado en el sobre de su bolsillo.
Он получил огромное наследство
Ha recibido una importante herencia. "
Вовсе нет. Я получил наследство...
" Qué va... he heredado.
У тебя нет прав на наследство
"La herencia no era para usted."
В первой серии вы видели рыцарей Ку-Клус-Эйфеля, готовых свернуть горы, чтобы заполучить наследство Ахиллеса Сатурнина.
En la primera parte, los caballeros del Ku-Klux-Eiffel remueven cielo y tierra para apoderarse de la herencia de Achille Saturnin.
Теперь ничто не помешает вам вступить в законное наследство
"Ahora ya nada le impide que tome posesión de su considerable fortuna."
Кажется мистер Кидли получил небольшое наследство?
Tengo entendido que el Sr. Kidley heredó un poco de dinero.
Вы слышали о Томми Роджерсе, который недавно получил в наследство половину магазина Фэлпс. - Ну как же, конечно.
Oiría que Tommy Rogers heredó medio almacén Phelps.
- Как только вступлю в наследство.
- cuando tenga mi dinero.
Да, бедный студент без гроша. Но получив в наследство цветы,.. ... он пытается от них избавиться, уже 3 дня!
Alguno de esos que no puede pagar la entrada... pero que heredó muchas flores e intenta sacárselas de encima.
Что если сын умрёт, то переходит Наследство к дочери.
Cuándo el hijo muere, que la herencia pase a la hija.
Этот брак ему был нужен, чтобы получить наследство.
Debía casarse para tener su herencia.
Я собираюсь заявить о своих правах на наследство, в соответствии с его завещанием.
Reclamar su testamento.
Ооседи сказали, они получили неожиданное наследство.
Me dijeron... que recibió un legado inesperado.
Наследство от дедушки Дженота - этого мне не хватало.
Un legado inesperado del abuelo Janoth.
Мистер Браун достался ей в наследство от умершего супруга.
El señor Brown es una herencia del difunto.
Литературное наследство - это совсем не то, что их волнует.
Su herencia literaria no es lo que más aprecian.
Ты получил наследство?
¿ A qué se debe? ¿ Recibió una herencia?
У тебя богатое наследство.
Heredarás un gran patrimonio.
Там... ты найдешь наследство, которое я оставляю тебе, когда мои кости будут покоиться наряду с другими древностями.
Es para ti. En él encontrarás la herencia que te dejo, cuando mis huesos... descansen junto a todas esas reliquias.
Мне осталось... наследство.
Me han dejado una herencia.
Ему осталось наследство.
Le han dejado una herencia.
Наследство получил или у тебя день рождения?
¿ Has asaltado un banco o es tu cumpleaños?
она считала, что получила крупное наследство...
Creía poder tener una gran herencia. ¡ Sí!
- Это было не несчастье, а наследство.
No era eso, sino la herencia.
Дядино наследство?
¿ Heredó de un tío?
Я получил в наследство поместье и переезжаю в деревню.
Un pequeño lugar de granos. La Agricultura, también es buena. Terminé con el uniforme!
За исключением того, что из-за кредиторов и налогов на наследство Я наследую Херствуд чисто номинально
Es que con todas las hipotecas y los impuestos a la herencia mi posesión de Hurstwood es puramente nominal.
Так, смерть истощает народ, и кредиторы... могут до конца вести борьбу за наследство с призраком
Los de la hipoteca y los cobradores de impuestos podrán pelear con el fantasma por la posesión.
" История призрака Херствуда берёт начало в 19 столетии, когда пра-пра-дед баронета получил в наследство Херствуд.
"La historia del fantasma de Hurstwood data de principios del siglo XIX" cuando el tatarabuelo del actual baronet " heredó la mansión de Hurstwood.
Сегодняшнее наше развлечение называется "Наследство"
El episodio de esta noche se llama El legado.
Он оставил им прекрасное наследство Кто я такой, чтобы отбирать его у них?
Les había dejado un gran legado... y yo no era quién para robárselo.
Но это наследство не улучшит мое положение?
Esto no hace que las cosas se vean mejor para mí, ¿ verdad?
Наследство получил.
Le cayó una herencia.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
hay una herencia conjunta, .. los problemas de formalidades, legales, juicios en trámite.
Когда все остынет, они, наверно, прилетят сюда и заберут наше наследство.
Cuando todo se enfríe, probablemente bajen a adueñarse de la tierra.
- Ты наследство что ли получил?
- ¿ Has heredado?
Ты знаешь, что наследство наконец-то перешло мне?
¡ Qué bonito es esto!
Это всё, что мне осталось в наследство, несколько щепоток живительного порошка, который мне оставила моя мать.
Esto es todo lo que queda de mi herencia, unos cuantos pellizcos del Nipe revitalizador que me dejó mi madre.
Практически. Помнишь, я говорил, что должен получить наследство?
Practicamente. ¿ Recuerdas que te dije que iba a cobrar una herencia?
Ты имеешь в виду, что получил наследство?
Todo está bien. Soy libre.
Бернар Дескейру получил в наследство от отца дом, стоявший рядом с нашим.
Bernard Desqueyroux había heredado de su padre la casa junto a la nuestra.
Получил наследство?
¿ Recibiste una herencia?
Так же, как тогда, в Париже. Мне дают пожизненно, а вдова получает наследство.
Igual que lo hizo antes en París..... a mí me encarcelan.
Наследство моей сестры!
Soy el heredero de mi hermana.
Наследство.
Joyas de la familia.
- Вернуть ей наследство.
- Nómbrala su heredera.
"Наследство"
EL LEGADO