Находил перевод на испанский
486 параллельный перевод
Когда я находил возвышенность, я видел, что он следует за мной.
Cada vez que llegaba a un punto alto, miraba a ver si aún me seguía.
Никто из вас не находил веер?
¿ Habéis visto un abanico? Alguien lo dejo aquí anoche.
Ким, вдохновлённый новой верой... находил радость в служении Божьему человеку.
Pero Kim, inspirado por su nueva fe... halló la dicha de servir a su santón.
Я часто не находил для тебя хорошей еды.
No siempre recogí buena comida para ti.
Возможно потому, что я не находил в них того, что искал.
Quizás no encontré en ellas lo que buscaba.
Я шёл в поисках любви, но не находил её.
Corrí en busca del amor, pero no lo encontré.
Не знаю. Но муж ее покинул из-за того, что часто находил в постели призраков.
Su marido la abandonó porque siempre encontraba fantasmas en su casa.
Нас разлучали, а я находил тебя. Сегодня никто не может нам помешать, а я прощаюсь с тобой навсегда.
te encontraba. pero yo me despido de ti para siempre.
Она принимала его появления запросто. Иногда он находил ее обращенной к нему.
Ella lo recibía sin hacer preguntas.
Я места себе не находил.
No deberías estar afuera. - Ruega por nosotros.
Я их находил.
Ya lo hice.
Не знал и горя, крепко спал, был весел И поцелуев Кассио, целуя, Не находил у милой на губах.
Al que roban y lo ignora no ha perdido nada.
Князь Андрей не находил в душе прежней любви к ней.
El príncipe Andréi no encontró en su alma el amor que antes sentía por ella.
- Ничего ты не находил!
- No es cierto. ¡ No es cierto!
Я никогда в нём ничего особенного не находил. Как в виде спорта.
Nunca me parec ¡ ó un buen deporte.
Только одна моя плоть сгорала, и я находил себя там.
Apenas la carne me ardía y en ella yo me encontraba.
То есть убитую женщину из Карлсдейла никто не находил? Но это же реальный факт. Ага.
Hallaron a una dama de Scarsdale y es la verdad.
Единственное, что я находил - это пустынный песок.
Lo único que encontré fue polvo.
Он находил удовольствие в пожирании муравьёв.
Su diversión era descepar la cabeza de las hormigas.
И я находил это довольно приятным.
'Y me pareció curiosamente halagador.
На каждой планете он находил глупцов, которые проливали за него кровь и плакали вместе с "угнетенным".
En cada planeta, ha encontrado tontos que luchan por él y han llorado por los oprimidos.
Убедительно соврала охраннику, который находил меня желанной.
Una mentira convincente dicha a un guardia a quien le parezco deseable.
Что бы этот Доктор не потерял, никто этого похоже не находил.
Independientemente de lo que el Doctor haya perdido, nadie parece haberlo encontrado.
И потом, когда я находил время оглянуться вокруг, я оказывался среди... среди людей, которых я не понимал.
Después, cuando tuve tiempo de mirar alrededor, me encontré... rodeado de gente a la que no comprendía.
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости.
Y una vez que Barry logró acercarse a ella... encontró innumerables ocasiones para aumentar su intimidad... siendo escasos los momentos en que estaban separados.
Я никогда не находил их снова, так что это должны были быть вы.
Nunca los encontré otra vez, así que debéis haber sido vosotras.
Я ее не находил.
- Sí. Yo no la encontré.
Можно предположить, что этот Россинья уже находил что-то в этой Валери.
Podemos suponer que Rossignat encontraba algo en Valérie,
А когда хотел отругать оркестранта, который ошибался, находил такие слова, что шкуру с тебя сдирали!
Y cuando regañaba a un músico que se había equivocado, encontraba palabras que lo despellejaban vivo.
Он находил гораздо хуже.
Las anteriores fueron mucho peores.
И ты находил людей по пяти цифрам?
¿ Y podías hallar a alguien con sólo cinco números?
Бедный Ассам, он клянется, что ничего не находил!
¡ Pobre Assam, jura que no encontró nada!
Когда деньги заканчивались, он находил другую работу, а потом снова бросал.
Luego, conseguía otro trabajo cuando se quedaba sin dinero... y después, volvía a dejarlo.
Я мог идти через весь корабль, из одного кубрика в другой через трюм и среди вонючих носков я всегда находил кого-то, кого я знал.
Podría ir por toda la costa... de un camarote a otro... a través del desagüe... y entre los calcetines malolientes, y siempre... encontrar a alguien que conocías.
Для него вещи которые он находил будоражащими вчера оставались таковыми и сегодня.
Para él, las cosas que encontró excitantes ayer seguían siendo excitantes hoy.
Я позволял себе поддаваться их влиянию,... и даже находил удовольствие, когда мог превзойти их.
Me he dejado influir por ellas, y a veces incluso las he eclipsado.
Ты всегда находил себе работу, Ники.
Siempre tenías tu trabajo, Nicky.
Я всегда находил их очень разумными.
Siempre me han parecido muy razonables.
И от тебя я прошу лишь, чтобьı возвращаясь домой, я находил дом.
Y lo único que te pido es que cuando vuelva a casa haya una casa.
Лиланд всегда находил другую серёжку!
Leland siempre encontraba el otro pendiente.
И не находил ответа на свои вопросы.
No había respuestas a mis preguntas.
Он всегда был занят собой, но находил что сделать для других.
Siempre estaba orgulloso de sí mismo, pero sabía hacer cosas por los demás.
Я никогда не видел город отсюда, никогда не находил времени взглянуть.
Nunca la he visto desde aquí. Jamás me he parado a mirar.
Простите, сэр. Никто не находил левое ухо вулкана?
¿ Ha dejado alguien una oreja de vulcano?
Удивлю ли я Вас, если скажу, что он находил их такими же ценными для него?
Le sorprendería saber lo mucho que a mí también me han ayudado.
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
En momentos como este recurría a la Biblia para encontrar consuelo pero ni siquiera el Buen Libro puede ayudarme ya.
Я всегда находил неверность самым щекотливым аспектом любых отношений.
Sé que la infidelidad siempre me había parecido tremendamente excitante.
Когда-то ты находил меня вполне привлекательной.
Me encontraste hermosa, una vez
Я никогда не находил время для чтения книг.
Yo nunca leí eso.
- Находил.
- ¡ Sí lo es!
Пока все, что находил - либо ничего интересного либо слишком далеко ехать.
O son curros de mierda o están lejísimos.