Нация перевод на испанский
426 параллельный перевод
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба!
Actualmente, nosotros, como nación, estamos a punto de tocar el cielo.
Я слышал, что вражеская нация обзавелась новым оружием.
Una nación enemiga... inició el desarrollo de un arma nueva.
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба!
Actualmente, nosotros, como nación, estamos a punto de tocar el cielo.
Нация встает по тревоге.
Es una crisis nacional...
Я убедился, что американцы - самая очаровательная нация. Да?
Encuentro que los norteamericanos son una raza muy atractiva.
Вся нация пройдёт через вашу школу.
La nación entera pasa a través de vuestra escuela.
Новая нация, усилившаяся дисциплиной... своих солдат и храбростью своих женщин.
Una nueva nación fortalecida por la disciplina... de sus soldados y la valentía de sus mujeres.
Томения - нация белокурых с голубыми глазами!
, Tomania, una nación de rubios con ojos azules.
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Ninguna nación puede progresar con tales ideas.
Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки?
Quien habla de mi nación es un villano, un bastardo, un bellaco y un pillo.
Что такое моя нация?
¿ Qué mi nación?
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
... para determinar si esta nación, así concebida, puede sobrevivir. - Nos hemos reunido en... "
Нация, перед которой стоит проблема выживания в мире конкуренции, ( В кадре : "Солнечные Поляны. Посторонним вход воспрещен." ) после войны, в которой ее богатство и людские ресурсы были истощены буквально до костей.
era una nación que peleaba por sobrevivir, Campo soleado-ESTRICTAMENTE PRIVADO en un mundo competitivo, CAMPO NATURAL-ESTRICTAMENTE PRIVADO en una guerra en la que su fortuna y potencial humano fueron devastados.
Что за нация мы, британцы, стоит нас только расшевелить.
Qué gran nación somos los británicos, cuando nos unimos.
Люди цвета, новая африканская нация независима.
Gente de color, otra nación africana se independiza.
Нация вновь начинает свою историю, в первую очередь, возвращая своему народу,
Una nación que comienza de nuevo su historia, restituida, principalmente, por todos sus ciudadanos y la humildad de parecerse inocentemente a sus padres.
Я обращаюсь в небеса с простым и великим сердцем, потому что моя нация велика.
Subo al cielo con un corazón simple, grande, porque es grande mi país.
Я спустился на землю среди моих товарищей сердца, простых и великих, потому что моя нация велика.
Desciendo a tierra, junto a los sencillos corazones de mis compañeros, pero grandes, porque es grande nuestra nación, y conmigo llevo la conciencia de un nuevo sol.
Да, они устали... Когда вся нация брошена в окопы...
Cansancio... cuando el país entero yace en las trincheras.
Французы - очень интеллигентная нация.
inteligentes, Ios franceses.
Вся нация воюет.
La nación entera está luchando.
И лишь затем, 2 июля 1962 года, полученной независимостью рождена нация Алжира.
Después, el 2 de Julio de 1962, obtenida la independencia, nacía la nación Argelina.
Ни одна нация не рискнет первой признать... такое беспомощное правительство, как у них.
Ningún país se arriesgará a ser el primero en reconocer un gobierno tan débil y controvertido.
— А вы знаете, что такое нация?
¿ Sabes lo que es una nación?
Нация?
- ¿ Una nación?
Нация это группа людей, которые живут на одной территории.
Una nación es un grupo de gente que vive en el mismo lugar.
— Если так, то я нация уже 5 лет живу на одной территории.
Pues entonces, yo soy una nación. Llevo diez años viviendo en el mismo sitio.
— А какова ваша нация, позвольте спросить?
¿ Y puedo preguntarte cuál es tu nación?
И Республика, которую он символизирует, - одна нация, неделимая, со свободой и законом для всех.
"Por la república que representa, una nación con un solo Dios, indivisible, con libertad y justicia para todos".
Нас осталось пятеро. Когда-то наша нация насчитывала 900 тысяч.
Ahora solo quedamos cinco de lo que una vez fue una nación de 900.000.
Когда-то наша нация насчитывала 900 тысяч. 113 тысяч населяло единственный город.
Ahora solo quedamos cinco de lo que fue una nación de 900.000....
Великая нация, процветающая, почитающая Господа и мудрые законы, сильная, признанная всем миром.
Una gran nación. Próspera, temerosa de Dios, con leyes justas, fuerte y respetada en todo el mundo.
Почтенные члены, нация сейчас в состоянии гражданской войны.
Honorables miembros. La nación está en estado de guerra civil.
Джентльмены храбрые люди нам верно служили... и большинство из них погибло,... чтобы палата могла свободно заседать и нация осталась свободной.
Caballeros hombres honrados nos han servido con fidelidad y muchos han muerto para que esta Cámara sea libre y la nación viva en libertad.
Нация выиграла гражданскую войну,... чтобы король мог диктовать условия мира?
¿ Ha ganado este país una sangrienta guerra civil para que el Rey dicte las condiciones de paz?
Эта нация станет процветать,... потому, что способна на это и мы пойдем рука об руку с Господом нашим.
Esta nación prosperará porque es una nación religiosa y porque caminamos de la mano del Señor.
Конечно же, с первого взгляда это выглядит варварством. Но, если вдуматься, они это сделали только для того, чтобы выжила сама китайская нация. - Сначала, конечно...
Aunque no disponemos de ninguna cifra oficial, las víctimas de la hambruna ascienden a 600 millones.
Если наша нация не сумела покорить даже славянские народы, она не имеет права на существование!
Si nuestra nación no fue capaz de dominar ni siquiera a los pueblos eslavos,... no tiene derecho a subsistir.
Моя нация - исчезающая юность. Мы храним ее в наших разумах, как это делали индейцы племени сиу.
Pertenezco a una nación de jóvenes alienados... que se transporta en su cabeza, como los indios Sioux... transportaban la nación Sioux en la suya.
А, так как этот камень имеет для него особое значение, я не хочу, чтобы вся огромная африканская нация висела на моей заднице.
La piedra es un símbolo muy importante... y no quiero que toda África me persiga.
Чтo касается Фpанции, нация избавилась oт вас.
En cuanto a Francia... la nación se los ha quitado de encima.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Sé muy poco de vuestra patria Inglaterra. Solamente que es la nación más valiente del mundo... y que somos muy afortunados al tenerla por aliada.
И социально-одобренные действия, особенно когда их совершает вся нация, нельзя назвать психопатическими.
Y cuando los comete una nación entera, no son psicóticos.
А есть нация 200 миллионов переведённых на транзисторы, продезодорированных, отбелённых без кипячения, налитых дисками тел... совершенно бесполезных как "люди"... и заменимых как поршневые штоки.
Es una nación de unos 200 millones de seres humanos innecesarios... transistorizados, desodorizados... más límpidos que el alba y fuertes como el acero... y tan reemplazables como pistones.
Ни одна нация, древняя или современная, не достигла такого уровня в архитектуре, такого величественного, чистого и впечатляющего стиля, как древние египтяне.
Ninguna nación, antigua o moderna, concibió la arquitectura con un estilo tan sublime, grandioso e imponente...
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Los intereses de una nación son el patrón con el que se miden otras sociedades.
Когда вы действуете - действует Нация.
Cuando usted actúa, la Nación actúa.
Вся нация сошла с ума, но хочет казаться самой мудрой нацией в мире.
El país entero está loco, con la mayor sensatez.
Америка - самая сильная нация в мире.
Tenemos que ganar una guerra. América perderá la guerra.
Если война будет проиграна, немецкая нация должна исчезнуть!
Si hemos de perder la guerra,... entonces toda la nación germana debe perecer.
"Нация умирает" в бумажных фантазиях газет. ♪ Of moving paper fantasies
Llena de conmovedoras fantasías en papel