Наши перевод на испанский
33,012 параллельный перевод
Каждая содержала наши псевдонимы, всю подноготную.
Cada uno tenía apodos, nuestro pasado, todo.
Все наши вертолеты сбиты.
Todos nuestros helicópteros se estrellaron.
Мы делаем всю грязную работу, чтобы наши семьи и наши соотечественники жили без страха!
¡ Hacemos el trabajo sucio! ¡ para que nuestras familias y compatriotas no tengan que temer!
Профессионалы не раз оценивали наши способности.
Varios profesionales evaluaron nuestras capacidades.
Ваш народ обещал кое-что в обмен за наши услуги.
Su gente prometió algo a cambio de nuestros servicios.
Наши солдаты взяли её при попытке украсть батареи.
Nuestros soldados la arrestaron tratando de robar las baterías.
Кто-то уничтожил все наши корабли!
¡ Alguien destruyó todas nuestras naves!
Ты разбил наши сердца.
Nos decepcionaste mucho a todos.
Наши датчики указывают, что батареи под поверхностью.
Los sensores detectan que las baterías están bajo la superficie del planeta.
И с тех пор наши ученые выращивают ее с любовью и заботой.
Nuestros científicos la criaron desde entonces con amor y cuidado.
Наши суперсвиньи будут не только большими и красивыми, но еще от них минимальное влияние на окружающую среду, им нужно меньше корма, и от них меньше помета.
Nuestros supercerdos no serán solamente grandes y hermosos, sino que dejarán una huella mínima en el ambiente, consumirán menos alimentos y producirán menos excreciones.
Мы заключаем договоры, и наши договоры вот где.
Hacemos negocios, y son así.
Наши жизни не так уж сильно отличаются.
Nuestras vidas no son tan diferentes.
- Но только наши отражения.
Pero solo en los reflejos.
чёрные испоганят наши кредитные истории.
Que los negros te dejarán sin blanca.
Но загляните в наши души...
* Pero si mira dentro * * de nuestras almas, señor *
Я пересек наши великие земли бесчисленное количество раз.
He entrecruzado esta gran tierra nuestra... incontables veces.
По их стопам проложили шоссе и проселочные дороги, используемые и в наши дни.
Sus huellas han sido las autopistas y caminos... de mis días en el camino.
Но она обожает наши пироги.
Pero le encantan nuestros pasteles.
Супермэн. Ты что, правда считаешь, что наши отношения не особые?
¿ De verdad estás diciendo que nuestra relación no es no es especial?
Я знаю, что вместе величайший борец с преступностью и элитная полиция Готэма смогут очистить наши улицы от злодеев. Навсегда.
Y sé que juntos, El mejor agente del mundo y la policía de Gotham podrían acabar con la criminalidad en las calles... para siempre.
Его засекли наши охранники в вестибюле.
Los tomó por sorpresa.
Ну, он не реагирует на наши предложения.
No responde a nuestras ofertas.
Наши отцы создали кое-что значимое, и... моя задача - сохранить это здоровым и функционирующим.
Nuestros padres crearon algo importante y mi tarea es mantenerlo saludable y con vitalidad.
Это наши возможные покупатели.
Son todos posibles clientes.
Пожалуйста, передайте наши глубочайшие извинения мисс Мичам.
Dele nuestras más sinceras disculpas a la Srta. Meachum, por favor.
Я тщательно взвесил наши варианты.
Evalué nuestras opciones con cuidado.
Они будут бойкотировать наши продукты.
Boicotearán nuestros productos.
Остальные наши партнёры будут использовать судоходную сеть компании, чтобы покрыть всё Восточное побережье в течение месяца.
El resto de nuestros socios usará la red de cargas marítimas de la compañía para cubrir toda la costa este en el mes siguiente.
Они не наши партнёры...
No son nuestros socios.
Подозреваю, что наши гости прибыли из мест чуть подальше.
Sospecho que nuestros huéspedes pueden venir de más lejos.
Наши пути расходятся.
Nuestros caminos se bifurcan hacia lugares distintos.
Наши тела всегда выдают нашу внутреннюю правду.
Nuestros cuerpos siempre revelan nuestra verdad interior.
Теперь... Теперь, я думаю, мы можем... мы оба можем согласиться, что наши дети и их жизнь - это самое важное, не так ли?
Ahora bien creo que ambos coincidimos en que nuestros hijos y sus vidas son lo más importante, ¿ no?
Как только новости попадут в газеты, наши акции, которые и так падают, начнут падать ещё больше.
Apenas se conozca la noticia, nuestras acciones, que ya están bajando, se hundirán aún más.
Наши отношения будут как "услуга за услугу".
Nosotros tendríamos una relación más retributiva.
Наши врачи одни из лучших в мире. Ты удивишься, что они способны сшить обратно.
Te sorprendería lo que nuestros doctores pueden volver a coser.
Наши источники сообщают, что Дэнни Рэнд, возможно, использовал собственный бизнес для контрабанды миллионов долларов в нелегальных наркотиках.
Según una fuente, Rand habría usado su propia empresa para traficar drogas valuadas en millones de dólares.
Мы сможем вместе управлять компанией, как должны были наши отцы.
Podemos dirigir la compañía juntos, como nuestros padres debieron hacerlo.
Наши соболезнования всей семье.
Acompañamos a la familia.
Это потратит все наши ресурсы.
Esto consumirá nuestros últimos recursos.
Как и все наши проекты, этот был построен с разумной устойчивостью.
Se construyó teniendo en cuenta que fuera sustentable.
Наши ресурсы истощились.
Nos quedamos sin recursos.
Существо, на которое ты потратила наши последние ресурсы.
Aquello por lo que gastaste nuestros últimos recursos.
Александра уговорила нас потратить на тебя наши последние ресурсы. Главное оружие Руки.
Alexandra insistió en que usáramos los últimos recursos en ti, el arma suprema de La Mano.
Ты ответишь на наши вопросы, или всё станет плохо.
Respondes nuestras preguntas, o todo se va a la mierda.
Ты приняла одностороннее решение и использовала последние наши ресурсы, чтобы воскресить её.
Tomaste una decisión unilateral y agotaste la sustancia para resucitarla.
Они разделили нас. Проникли в наши мысли. Ослабили нас.
Nos dividen, nos confunden, nos debilitan y nos hacen dudar de aquellos en quienes confiamos.
Они охотятся на наших друзей, наши семьи, и они не собираются останавливаться на достигнутом.
Están persiguiendo a nuestros amigos y familiares, y no se quedarán ahí.
Наши главы.
Nuestro cuartel general.
Наши цели остались такими же, как и сотни лет назад.
Nuestros objetivos coinciden, como lleva sucediendo desde hace siglos.
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши враги 35
наши люди 44
наши родители 27
наши гости 20
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши враги 35
наши люди 44
наши родители 27
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наших 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши семьи 24
нашим 20
наших людей 18
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наших 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши семьи 24
нашим 20
наших людей 18