Не делай перевод на испанский
14,603 параллельный перевод
Принцесса Гисла, умоляю, не делай этого.
Princesa Gisla, te suplico no hacer esto.
Не делай этого.
No hagas esto.
Не делай этого, пацан. Мы будем стрелять!
No lo hagas, chico. ¡ Dispararemos!
Хей, не делай этого.
Oye. Oye, no hagas eso.
— Не делай этого, Сьюзи.
- No lo hagas, Suzy. - ¡ Oye!
Не делай этого.
No hagas eso.
Не делай всё ещё хуже, чем уже сделал.
No hagas esto más feo de lo que ya lo has hecho.
Не делайте этого.
Esto no lo hacen.
Не делайте этого.
Esto no se hace.
Кайл, пожалуйста, не делай этого.
Kyle, por favor, no hagas esto.
Мам, не делай этого, пожалуйста.
Mamá, no hagas esto, por favor.
Умоляю тебя, не делай этого.
Te lo suplico, no lo hagas.
Эли, хватит. Пожалуйста, не делай этого!
ALIE para. ¡ Por favor, no hagas esto!
Но не делай так при Холли.
Trata de actuar normal cerca de Holly.
Так что, прошу, просто... не делай ничего, пока Эннализ не вернется.
Así que, por favor, sólo... no hacer nada más hasta que Annalise está de vuelta.
Хорошо. Ничего не делайте.
No hagas ni digas nada.
Не делай вид, что ничего не случилось.
No puedes fingir que no ha pasado nada.
Больше так не делай.
No lo hagas de nuevo.
Не делай так, милый.
No hagas eso, cariño.
Прошу, не делай этого.
Por favor. Por favor.
Нет! Не делай этого! Джон!
No. ¡ No lo hagas, John!
Не делай этого, Томми.
No hagas eso, Tommy.
Не делай этого.
No lo hagas.
Не делай этого!
- ¡ No lo hagas!
Прошу, не делай этого. Нет, нет, нет.
No.
Делайте со мной, что хотите, но не отстраняйте всех остальных из-за этого.
Haga lo que quiera conmigo, pero mantenga fuera de esto a todos los demás.
Из безумия могут рождаться хорошие дела, профессор. Разве Вы не видите?
Cosas buenas nacen de la locura, Profesor, ¿ no lo ve?
Только из-за этого дела, боюсь, я не смогу провести с вами много времени в следующие несколько дней.
Es que con este caso, me temo que no podré pasar mucho tiempo contigo en los próximos días.
Делай с ней что хочешь.
Eres libre de irte con ella.
У тебя есть дела здесь, не забывай.
Tenemos algunos asuntos aquí primero, ¿ recuerdas?
Возможно, я не смогу вести дела некоторое время.
Puedo no conseguirlo enderezado este momento.
Пришёл купить машину, но если у вас такое рукопожатие, не уверен, что мы сможем вести дела.
Vine a comprar una auto, pero si este es tu apretón de manos, entonces no estoy seguro de que podamos hacer negocios.
- Значит, дела на тебя не будет.
Significa que no tendrás un expediente.
[ТОМПС] Не хочу расстраивать плохими новостями, но вас сняли с дела.
No me gusta ser el portador de malas noticias, pero está fuera del caso.
[ВИНУС] Извините, но вас сняли с дела, не понимаю, что вам остается, кроме как отдать всё в его руки.
Perdóneme, pero, a la luz del hecho de que Ud. fue retirado del caso, no veo ninguna otra opción que dejárselo todo a él.
Не говори ничего, а делай ещё меньше.
No digas ni hagas nada.
Большинство из вас меня не знают, но то, что я здесь должно вас беспокоить, потому что меня зовут, только когда дела совсем плохи, так что давайте начнем.
La mayoría de ustedes no me conoce, pero el hecho de que yo esté aquí debería ser motivo de preocupación, porque no me llaman a menos que la situación sea grave, así que comencemos.
Когда хороший человек вроде доктора Каннертса говорит, что положение экстренное, ты не слоняешься без дела в любую свободную минуту.
Cuando un buen hombre como el Dr. Cannerts dice que hay una emergencia, ni siquiera te deprimes por un poco de tiempo libre.
Не делайте этого.
No lo haga.
"Изгой" 1 сезон, 5 серия "Предстоящий путь" Прошу, не делай этого.
Por favor, no lo hagas.
- Не делай этого.
- No hagas esto.
А этого не будет, если он умрет, поэтому пересильте себя и делайте свою работу.
Pero no lo hará en el corredor de la muerte, así que supéralo y haz tu trabajo.
Никогда не оставляй незаконченные дела.
Nunca dejes sin terminar lo que empezaste.
Ну, когда я впервые приехал в Венецию, дела сначала тоже были не ахти, а сейчас вроде налаживается.
Cuando me mudé a Venice, todo era horrible y luego mejoró.
Прозвучит, будто я рисуюсь, но несколько лет назад дела у меня совсем не шли.
Voy a sonar presumido, pero hace unos años, me encontraba en mi peor momento.
Но его больше нет с нами, и вместо него пришел Георг VI, который, как оказалось, ярый сторонник правил, и не может позволить суверену вмешиваться в дела премьер-министра, равно как и предложить другую кандидатуру.
Pero él ya no está entre nosotros, y su puesto lo ocupó Jorge VI, que resulta que es bastante puntilloso y no permite que el monarca se entrometa en los asuntos del primer ministro, del mismo modo que él no puede presentarse al cargo.
Слушай, я не вправе давать такое разрешение, но делай так, как лучше для тебя.
No es que tenga que darte permiso, pero haz lo que te convenga.
Дела "мозгового треста" меня не касаются.
Me parece sensato no interferir con el grupo de expertos.
Мы с Золотовым так и не закончили свои дела.
Yo y Zolotov Nunca terminé de nuestro negocio.
Итак, делай свою работу, держись от этого подальше и попытайся не выводить будущего вице-президента, хорошо?
Así que, haz tu trabajo, mantén la distancia, e intenta no enfadar a la próxima vicepresidenta, ¿ vale?
Не ваша. Теперь она приобщена к материалам дела.
Ahora es parte de una investigación de asesinato.
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай так больше 103
не делай этого со мной 39
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай так больше 103
не делай этого со мной 39
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80